| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation and Research | 第8-9页 |
| Chapter Two Information of the Source Text | 第9-11页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第11-13页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第11-12页 |
| 3.2 The Translation Process | 第12页 |
| 3.3 Revision of Translation | 第12-13页 |
| Chapter Four Problems and Solutions in the Translation Process | 第13-23页 |
| 4.1 Translation of Proper Nouns | 第13-16页 |
| 4.1.1 Explanation | 第14-15页 |
| 4.1.2 Annotation | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第16-19页 |
| 4.2.1 Splitting with Embedding | 第17-18页 |
| 4.2.2 Splitting with Reorganization | 第18-19页 |
| 4.3 Translation of Sentences of Passive Voice | 第19-23页 |
| 4.3.1 Non-subject Sentences | 第20页 |
| 4.3.2 Adding Subjects | 第20-21页 |
| 4.3.3 Translating into Active Structure | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendix The Source Text and the Author's Translation | 第27-77页 |
| Achnowledgements | 第77页 |