首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下译者主体性的研究--以《西厢记》两个译本为例

Abstract第5-6页
摘要第7-12页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Questions and Significance第14-15页
    1.3 Structure of Thesis第15-16页
2. Literature Review第16-30页
    2.1 An Overview of Toury's Translational Norms Theory第16-17页
    2.2 An Overview of Translation Norms Researches Abroad and at Home第17-21页
        2.2.1 Research on Translation Norms Abroad第17-19页
        2.2.2 Research on Translation Norms at Home第19-21页
    2.3 Research on Translator's Subjectivity Abroad and at Home第21-27页
        2.3.1 Research on Translator's Subjectivity Abroad第21-23页
        2.3.2 Research on Translator's Subjectivity at Home第23-24页
        2.3.3 Research on Translator's Subjectivity Within the Framework of Toury'sTranslational Norms Theory第24-27页
    2.4 Research on English Versions of Xixiang第27-30页
3.Research Data and Methodology第30-35页
    3.1 Introduction to Research Data第30-33页
        3.1.1 Introduction to Yuan Zaju第30-31页
        3.1.2 Introduction to Xixiang Ji and its Two English versions第31-33页
    3.2 Data Collection第33页
    3.3 Research Methodology第33-35页
4. Contrastive Analysis of Translator's Subjectivity on Two English Versions of XixiangJi from Toury's Translational Norms Theory第35-63页
    4.1 Translator's Selection of Work from the Perspective of Preliminary Norms第35-41页
        4.1.1 The Social-cultural Factors第36-38页
            4.1.1.1 The Social- cultural Factors in China第36-37页
            4.1.1.2 The Social-cultural Factors in Western Countries第37-38页
        4.1.2 Translator's Individual Factors第38-40页
            4.1.2.1 Translator's Academic Background第38-39页
            4.1.2.2 Translator's Individual Purposes第39-40页
        4.1.3 Translation Directness第40-41页
    4.2 Translator's Translating from the Perspective of Operational Norms第41-61页
        4.2.1 Translators' Creativity in Matrical Norms第41-43页
            4.2.1.1 The Arrangement of Two English Versions第42页
            4.2.1.2 The Addition of West and Idema's Translation第42-43页
        4.2.2 Translators'Creativity in Textual-linguistic Norms第43-61页
            4.2.2.1 Translation of Cultural Proper Nouns第43-54页
            4.2.2.2 Translation of the Name of Qupai (The Name of Tune)第54-56页
            4.2.2.3 Rhyme第56-61页
    4.3 The Overall Translation Tendency from the Perspective of Initial Norms第61-63页
5. Translator's Subjectivity Revealed in Two English Versions of Xixiang Ji第63-76页
    5.1 Translator's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji第63-66页
        5.1.1 Xu's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji第63-65页
        5.1.2 West and Idema's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji第65-66页
    5.2 Translator's Choice of Translation Methods in Xixiang ji第66-76页
        5.2.1 Xu's Choice of Translation Methods Xixiang Ji第67-70页
        5.2.2 West and Idema's Choice of Translation Methods in Xixiang Ji第70-72页
        5.2.3 Contrastive Analysis of Three Translators' Translation Strategy第72-76页
6. Conclusion and Limitation第76-79页
    6.1 Major Findings第76-78页
    6.2 Limitations and Suggestions第78-79页
Bibliography第79-83页
Publications第83-85页
Acknowledgement第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:泛在学习语境下在线英语培训教师的职业身份研究
下一篇:《肯尼亚:寻求繁荣》(第二章)英汉翻译的反思性研究报告