Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第14-15页 |
1.3 Structure of Thesis | 第15-16页 |
2. Literature Review | 第16-30页 |
2.1 An Overview of Toury's Translational Norms Theory | 第16-17页 |
2.2 An Overview of Translation Norms Researches Abroad and at Home | 第17-21页 |
2.2.1 Research on Translation Norms Abroad | 第17-19页 |
2.2.2 Research on Translation Norms at Home | 第19-21页 |
2.3 Research on Translator's Subjectivity Abroad and at Home | 第21-27页 |
2.3.1 Research on Translator's Subjectivity Abroad | 第21-23页 |
2.3.2 Research on Translator's Subjectivity at Home | 第23-24页 |
2.3.3 Research on Translator's Subjectivity Within the Framework of Toury'sTranslational Norms Theory | 第24-27页 |
2.4 Research on English Versions of Xixiang | 第27-30页 |
3.Research Data and Methodology | 第30-35页 |
3.1 Introduction to Research Data | 第30-33页 |
3.1.1 Introduction to Yuan Zaju | 第30-31页 |
3.1.2 Introduction to Xixiang Ji and its Two English versions | 第31-33页 |
3.2 Data Collection | 第33页 |
3.3 Research Methodology | 第33-35页 |
4. Contrastive Analysis of Translator's Subjectivity on Two English Versions of XixiangJi from Toury's Translational Norms Theory | 第35-63页 |
4.1 Translator's Selection of Work from the Perspective of Preliminary Norms | 第35-41页 |
4.1.1 The Social-cultural Factors | 第36-38页 |
4.1.1.1 The Social- cultural Factors in China | 第36-37页 |
4.1.1.2 The Social-cultural Factors in Western Countries | 第37-38页 |
4.1.2 Translator's Individual Factors | 第38-40页 |
4.1.2.1 Translator's Academic Background | 第38-39页 |
4.1.2.2 Translator's Individual Purposes | 第39-40页 |
4.1.3 Translation Directness | 第40-41页 |
4.2 Translator's Translating from the Perspective of Operational Norms | 第41-61页 |
4.2.1 Translators' Creativity in Matrical Norms | 第41-43页 |
4.2.1.1 The Arrangement of Two English Versions | 第42页 |
4.2.1.2 The Addition of West and Idema's Translation | 第42-43页 |
4.2.2 Translators'Creativity in Textual-linguistic Norms | 第43-61页 |
4.2.2.1 Translation of Cultural Proper Nouns | 第43-54页 |
4.2.2.2 Translation of the Name of Qupai (The Name of Tune) | 第54-56页 |
4.2.2.3 Rhyme | 第56-61页 |
4.3 The Overall Translation Tendency from the Perspective of Initial Norms | 第61-63页 |
5. Translator's Subjectivity Revealed in Two English Versions of Xixiang Ji | 第63-76页 |
5.1 Translator's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji | 第63-66页 |
5.1.1 Xu's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji | 第63-65页 |
5.1.2 West and Idema's Purposivity in English Translation of Xixiang Ji | 第65-66页 |
5.2 Translator's Choice of Translation Methods in Xixiang ji | 第66-76页 |
5.2.1 Xu's Choice of Translation Methods Xixiang Ji | 第67-70页 |
5.2.2 West and Idema's Choice of Translation Methods in Xixiang Ji | 第70-72页 |
5.2.3 Contrastive Analysis of Three Translators' Translation Strategy | 第72-76页 |
6. Conclusion and Limitation | 第76-79页 |
6.1 Major Findings | 第76-78页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-83页 |
Publications | 第83-85页 |
Acknowledgement | 第85页 |