中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter one Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Report Layout | 第10-11页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-23页 |
2.1 Analysis of the Content | 第11页 |
2.2 Analysis of the text type | 第11-12页 |
2.3 Analysis of the Linguistic Features | 第12-23页 |
2.3.1 Lexical Features | 第13-16页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第16-19页 |
2.3.3 Grammatical Features | 第19-23页 |
Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions | 第23-42页 |
3.1 Translation Preparations | 第23-27页 |
3.1.1 Arrangement of the Translation Task | 第23-24页 |
3.1.2 Preparation of Professional Background Knowledge | 第24页 |
3.1.3 Preparation of Translation-Assisting Tools | 第24-25页 |
3.1.4 The Choice of Functional Equivalence Theory as Guidance | 第25-27页 |
3.2 Translation Difficulties | 第27-29页 |
3.2.1 On the Lexical Level | 第27-28页 |
3.2.2 On the Syntactic Level | 第28页 |
3.2.3 On the Grammatical Level | 第28-29页 |
3.3 Solutions to Translation Difficulties | 第29-41页 |
3.3.1 Translation of Lexicon | 第29-36页 |
3.3.2 Translation of Syntacx | 第36-39页 |
3.3.3 Translation of Grammatical Structures | 第39-41页 |
3.4 Summary | 第41-42页 |
Chapter Four Conclusions | 第42-45页 |
4.1 Lessons Gained | 第42-44页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
References | 第46-47页 |
Appendix | 第47-76页 |