首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人文地理:个人对意义的探寻》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Project Objectives第9-10页
    1.3 Project Significance第10-11页
    1.4 Introduction to Ecological Translation Theory第11-13页
    1.5 Structure of the Report第13-15页
Chapter Two The Background of the Original Work第15-22页
    2.1 Introduction to the Author第15-16页
    2.2 Introduction to the Original Text第16-21页
        2.2.1 Main Content第16-17页
        2.2.2 Original Text Styles第17-21页
    2.3 Summary第21-22页
Chapter Three Difficulties of Translation and Main Translation Methods第22-45页
    3.1 Preparation Before Translation第22-23页
    3.2 Difficulties in Translation第23页
    3.3 Choice of Translation Strategies Guided by Ecological Translation Theory第23-44页
        3.3.1 Amplification and Omission第24-28页
        3.3.2 Division and Combination第28-34页
        3.3.3 Simultaneous Translation and Reverse Translation第34-39页
        3.3.4 Domestication and Foreignization第39-44页
    3.4 Summary第44-45页
Chapter Four Conclusion第45-47页
    4.1 Experience and Lessons of This Translation Practice第45-46页
    4.2 Problems Still to be Solved第46-47页
Bibliography第47-48页
Acknowledgements第48页
Papers Published During Postgraduate Period第48-49页
Appendix第49-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中美“一带一路”经济报道的概念隐喻对比分析
下一篇:纽马克文本类型理论下专利摘要汉英翻译实践报告