| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Project Objectives | 第9-10页 |
| 1.3 Project Significance | 第10-11页 |
| 1.4 Introduction to Ecological Translation Theory | 第11-13页 |
| 1.5 Structure of the Report | 第13-15页 |
| Chapter Two The Background of the Original Work | 第15-22页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第15-16页 |
| 2.2 Introduction to the Original Text | 第16-21页 |
| 2.2.1 Main Content | 第16-17页 |
| 2.2.2 Original Text Styles | 第17-21页 |
| 2.3 Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Difficulties of Translation and Main Translation Methods | 第22-45页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第22-23页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第23页 |
| 3.3 Choice of Translation Strategies Guided by Ecological Translation Theory | 第23-44页 |
| 3.3.1 Amplification and Omission | 第24-28页 |
| 3.3.2 Division and Combination | 第28-34页 |
| 3.3.3 Simultaneous Translation and Reverse Translation | 第34-39页 |
| 3.3.4 Domestication and Foreignization | 第39-44页 |
| 3.4 Summary | 第44-45页 |
| Chapter Four Conclusion | 第45-47页 |
| 4.1 Experience and Lessons of This Translation Practice | 第45-46页 |
| 4.2 Problems Still to be Solved | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-48页 |
| Acknowledgements | 第48页 |
| Papers Published During Postgraduate Period | 第48-49页 |
| Appendix | 第49-126页 |