摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. Task Description | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
2. Translation Process Description | 第12-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
2.1.1 Preparation for Vocabularies and Terms | 第12页 |
2.1.2 Choice of the Translation Tools | 第12-13页 |
2.2 Translation Procedures | 第13-14页 |
2.2.1 Understanding of the Source Text | 第13页 |
2.2.2 Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Classification of Problems to be solved | 第14-20页 |
2.3.1 Cultural Maintenance of Religious Terms | 第15-16页 |
2.3.2 Translation of Architectural Terms | 第16-18页 |
2.3.3 Translation of Run-on Sentences | 第18-20页 |
2.4 Proofreading | 第20-22页 |
3. Solution to the Problems from the Perspective of Skopostheorie | 第22-33页 |
3.1 Translation from the Skopos Rule | 第23-25页 |
3.1.1 Free Translation of Religious and Architectural Terms | 第23-25页 |
3.1.2 Addition of Background Knowledge | 第25页 |
3.2 Translation from the Coherence Rule | 第25-29页 |
3.2.1 Division of Run-on Sentences from the Sentence Meaning | 第26-27页 |
3.2.2 Conversion of Run-on Sentences from the Sentence Function | 第27-28页 |
3.2.3 Combination of Run-on Sentences from the Sentence Logic | 第28-29页 |
3.3 Translation from the Fidelity rule | 第29-33页 |
3.3.1 Literal Translation of the Names of Buildings and Spots | 第30-31页 |
3.3.2 Transliteration of the Names of Scenic Spots with Annotation | 第31-33页 |
Conclusion | 第33-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendix A 翻译实践 | 第36-61页 |
Appendix B ST Terms | 第61-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |