首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

南岳衡山景点导游词翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. Task Description第9-12页
    1.1 Background of the Report第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
2. Translation Process Description第12-22页
    2.1 Preparation before Translation第12-13页
        2.1.1 Preparation for Vocabularies and Terms第12页
        2.1.2 Choice of the Translation Tools第12-13页
    2.2 Translation Procedures第13-14页
        2.2.1 Understanding of the Source Text第13页
        2.2.2 Features of the Source Text第13-14页
    2.3 Classification of Problems to be solved第14-20页
        2.3.1 Cultural Maintenance of Religious Terms第15-16页
        2.3.2 Translation of Architectural Terms第16-18页
        2.3.3 Translation of Run-on Sentences第18-20页
    2.4 Proofreading第20-22页
3. Solution to the Problems from the Perspective of Skopostheorie第22-33页
    3.1 Translation from the Skopos Rule第23-25页
        3.1.1 Free Translation of Religious and Architectural Terms第23-25页
        3.1.2 Addition of Background Knowledge第25页
    3.2 Translation from the Coherence Rule第25-29页
        3.2.1 Division of Run-on Sentences from the Sentence Meaning第26-27页
        3.2.2 Conversion of Run-on Sentences from the Sentence Function第27-28页
        3.2.3 Combination of Run-on Sentences from the Sentence Logic第28-29页
    3.3 Translation from the Fidelity rule第29-33页
        3.3.1 Literal Translation of the Names of Buildings and Spots第30-31页
        3.3.2 Transliteration of the Names of Scenic Spots with Annotation第31-33页
Conclusion第33-34页
References第34-36页
Appendix A 翻译实践第36-61页
Appendix B ST Terms第61-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:A Pair of Blue Eyes翻译实践报告
下一篇:基于认知负荷模型的现代轨道交通研修班口译实践报告