摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to Thomas Hardy and A pair of blue eyes | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process Description of the Translation Task | 第12-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Theory Framework--- Function Plus Loyalty | 第12-14页 |
2.1.2 Translation Tools | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-16页 |
2.2.1 Quality Control | 第15-16页 |
2.2.2 Time Control | 第16页 |
2.3 Proofreading | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第17-36页 |
3.1 Translation Difficulties | 第17-20页 |
3.1.1 Subtitles | 第17-18页 |
3.1.2 Culture-loaded Words | 第18页 |
3.1.3 Sentences with Information Omitted | 第18-19页 |
3.1.4 Sentences with Rhetorical Devices | 第19页 |
3.1.5 Oral Mistakes in Conversation | 第19-20页 |
3.1.6 Sentences with Foreign Expressions | 第20页 |
3.2 Instrumental Translation Applied to the Translation of Descriptive Sentences | 第20-30页 |
3.2.1 Homologous Translation of Subtitles and Culture-loaded Sentences andSentences with Rhetorical Devices | 第21-27页 |
3.2.2 Equifunction Translation of Sentences with Omitted Information | 第27-30页 |
3.3 Documentary Translation Applied to The Translation of Conversation and ForeignSentences | 第30-36页 |
3.3.1 Philological Translation of Oral Mistakes | 第30-33页 |
3.3.2 Exoticizing Translation of Sentences with Foreign Expressions | 第33-36页 |
Conclusion | 第36-37页 |
References | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第40-42页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第42-43页 |
Appendix C Translation Material | 第43-99页 |