| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译项目介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译任务的由来 | 第12页 |
| 1.2 原文文本内容及作者简介 | 第12-14页 |
| 1.2.1 原文文本作者简介 | 第12-13页 |
| 1.2.2 原文文本内容介绍 | 第13-14页 |
| 第二章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译过程描述 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 原文文本类型及特点分析 | 第14页 |
| 2.1.2 相关平行文本查找 | 第14-15页 |
| 2.1.3 翻译工具选择 | 第15页 |
| 2.2 《翻译在外语教学与测试中的应用》的翻译实践阶段 | 第15-16页 |
| 2.2.1 原文文本初译 | 第15页 |
| 2.2.2 二次校译 | 第15-16页 |
| 2.2.3 部分修改及定稿 | 第16页 |
| 2.3 译后审校及评估 | 第16-18页 |
| 第三章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译实践指导理论介绍 | 第18-21页 |
| 3.1 文本类型翻译理论介绍 | 第18-19页 |
| 3.2 语义翻译与交际翻译简述 | 第19页 |
| 3.2.1 语义翻译与交际翻译的提出背景 | 第19页 |
| 3.2.2 语义翻译与交际翻译对比分析 | 第19页 |
| 3.3 语义翻译和交际翻译策略在学术论文集翻译中的应用 | 第19-21页 |
| 第四章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译个案分析 | 第21-31页 |
| 4.1 交际翻译或语义翻译指导下的词汇翻译策略 | 第21-23页 |
| 4.1.1 引申法 | 第21-22页 |
| 4.1.2 四字格翻译处理 | 第22-23页 |
| 4.1.3 释义及直译加注法 | 第23页 |
| 4.2 交际翻译或语义翻译指导下的法翻译技巧 | 第23-27页 |
| 4.2.1 顺序调整法 | 第24-25页 |
| 4.2.2 主被动转换 | 第25-26页 |
| 4.2.3 长句拆译法 | 第26-27页 |
| 4.3 交际翻译或语义翻译指导下的语篇翻译处理 | 第27-31页 |
| 4.3.1 语篇结构的翻译处理 | 第27-29页 |
| 4.3.2 语篇文化语境的翻译技巧 | 第29-31页 |
| 结论 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录1 译文 | 第35-53页 |
| 附录2 原文 | 第53-82页 |