首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译在外语教学与测试中的应用》(节选)英译汉实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译项目介绍第12-14页
    1.1 翻译任务的由来第12页
    1.2 原文文本内容及作者简介第12-14页
        1.2.1 原文文本作者简介第12-13页
        1.2.2 原文文本内容介绍第13-14页
第二章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译过程描述第14-18页
    2.1 译前准备第14-15页
        2.1.1 原文文本类型及特点分析第14页
        2.1.2 相关平行文本查找第14-15页
        2.1.3 翻译工具选择第15页
    2.2 《翻译在外语教学与测试中的应用》的翻译实践阶段第15-16页
        2.2.1 原文文本初译第15页
        2.2.2 二次校译第15-16页
        2.2.3 部分修改及定稿第16页
    2.3 译后审校及评估第16-18页
第三章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译实践指导理论介绍第18-21页
    3.1 文本类型翻译理论介绍第18-19页
    3.2 语义翻译与交际翻译简述第19页
        3.2.1 语义翻译与交际翻译的提出背景第19页
        3.2.2 语义翻译与交际翻译对比分析第19页
    3.3 语义翻译和交际翻译策略在学术论文集翻译中的应用第19-21页
第四章 《翻译在外语教学与测试中的应用》翻译个案分析第21-31页
    4.1 交际翻译或语义翻译指导下的词汇翻译策略第21-23页
        4.1.1 引申法第21-22页
        4.1.2 四字格翻译处理第22-23页
        4.1.3 释义及直译加注法第23页
    4.2 交际翻译或语义翻译指导下的法翻译技巧第23-27页
        4.2.1 顺序调整法第24-25页
        4.2.2 主被动转换第25-26页
        4.2.3 长句拆译法第26-27页
    4.3 交际翻译或语义翻译指导下的语篇翻译处理第27-31页
        4.3.1 语篇结构的翻译处理第27-29页
        4.3.2 语篇文化语境的翻译技巧第29-31页
结论第31-33页
参考文献第33-35页
附录1 译文第35-53页
附录2 原文第53-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:从性别视角谈《三体》三部曲刘宇昆、周华译本的英译策略