首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译视角下对比老舍《离婚》两个英译本

Abstract第2页
中文摘要第3-4页
中文文摘第4-9页
Chapter One Introduction第9-17页
    1.1 A Brief Introduction to Lao She第9-11页
    1.2 Lao She and His Novel Li-Hun第11-13页
    1.3 Two English Translations of Li-Hun第13-17页
        1.3.1 Evan King and His Translation Divorce第14-15页
        1.3.2 Hellena Kuo and The Quest for Love of Lao Lee第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Related Studies on Li-Hun and Its Translations第17-19页
    2.2 Relationship among Language,Culture and Translation第19-20页
    2.3 Susan Bassnett and Andre Lefevere's Cultural Translation Theory第20-25页
        2.3.1 Cultural Turn第20-22页
        2.3.2 Content of Cultural Translation第22-25页
Chapter Three Analysis of Two English Versions from Lexical Level第25-51页
    3.1 The Translation of Idioms and Fixed Expressions in the Two Versions第25-38页
        3.1.1 Four-character Phrases第26-31页
        3.1.2 Common Sayings第31-38页
    3.2 Beijing Dialect第38-42页
    3.3 The Translation of Proper Name第42-51页
        3.3.1 Transliteration第45-46页
        3.3.2 Literal Translation第46-47页
        3.3.3 Free Translation第47-51页
Chapter Four Analysis of Two English Versions from Textual Level第51-59页
    4.1 The Deletion and Addition in the Translated Works第51-55页
        4.1.1 Minor Changes of The Quest for Love of Lao Lee第51-53页
        4.1.2 Major Changes of Divorce第53-55页
    4.2 Different Endings第55-59页
        4.2.1 Happy Endings in Divorce第55-56页
        4.2.2 Revealing Social Problems in The Quest for Love of Lao Lee第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
References第63-67页
Acknowledgements第67-69页
个人简历第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从语境观研究《狼图腾》的翻译创造性
下一篇:从接受美学角度分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译