摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-16页 |
2.1 Project Context | 第10页 |
2.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
2.3 Research Methodology | 第11-12页 |
2.3.1 Literature Review Method | 第11页 |
2.3.2 Studies on Skopos Theory | 第11页 |
2.3.3 General Translation Strategies | 第11-12页 |
2.3.4 Case Study | 第12页 |
2.4 Translation Process | 第12-16页 |
2.4.1 Learning Background Knowledge | 第13-14页 |
2.4.2 Understanding the Original Text | 第14页 |
2.4.3 Expressing in Chinese | 第14页 |
2.4.4 Proofreading the Translation | 第14-16页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties | 第16-23页 |
3.1 Major Issues | 第16-21页 |
3.1.1 Lexical Features | 第16-19页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第19-21页 |
3.2 Difficulties and Their Causes | 第21-23页 |
3.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第21页 |
3.2.2 Translation of Inanimate Subjects | 第21-22页 |
3.2.3 Long Sentences | 第22-23页 |
Chapter Four Solutions | 第23-36页 |
4.1 Translation Principles | 第23-24页 |
4.1.1 Accuracy | 第23页 |
4.1.2 Conciseness | 第23-24页 |
4.1.3 Flexibility | 第24页 |
4.2 Translation Strategies | 第24-31页 |
4.2.1 Translation Strategies for Attributive Clause | 第24-28页 |
4.2.2 Translation Strategies for Inanimate Subjects | 第28-29页 |
4.2.3 Translation Strategies for Long Sentences | 第29-31页 |
4.3 Other Translation Methods and Techniques | 第31-36页 |
4.3.1 Extension of the Meaning | 第31-32页 |
4.3.2 Conversion | 第32-34页 |
4.3.3 Addition and Omission | 第34-36页 |
Chapter Five Conclusions | 第36-38页 |
5.1 Conclusion | 第36页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Appendix | 第41-76页 |
Acknowledgments | 第76页 |