Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Task Background and Task Introduction | 第10-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Task | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 The Process of the Task | 第15-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-18页 |
2.1.1 General Knowledge of the Original Text | 第15-17页 |
2.1.2 Terminology Preparation | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-21页 |
2.2.1 Difficulties in the Translation of the Text | 第18-19页 |
2.2.2 Characteristics of the Expression of Literary Terms | 第19-20页 |
2.2.3 Methods of Translation | 第20-21页 |
2.3 Review after Translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第23-31页 |
3.1 The Functional Equivalence Theory | 第23-26页 |
3.2 Principles of the Functional Equivalence Theory | 第26-28页 |
3.3 Application of the Functional Equivalence Theory in Translating LiteraryTerms | 第28-31页 |
Chapter 4 Case Study | 第31-48页 |
4.1 Analysis of Glossary Translation | 第32-43页 |
4.1.1 Translation of Entries | 第32-34页 |
4.1.2 Translation of Terms in the Glossary | 第34-35页 |
4.1.3 Translation of Long Sentences within the Entries | 第35-40页 |
4.1.4 Translation of Enlisted Examples within the Entries of Glossary | 第40-43页 |
4.2 Analysis of Translation Orientation Principle and Limitation of theTranslation Process | 第43-48页 |
4.2.1 Receptor Orientation Principle | 第43-45页 |
4.2.2 Limitation of the Translation Process | 第45-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
Bibliography | 第51-52页 |
Appendix A: Original Text | 第52-89页 |
Appendix B: Target Text | 第89-123页 |