| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译材料来源及选题目的 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译材料内容简介及语言特色 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第9-11页 |
| 2.1.1 翻译材料的准备 | 第9-10页 |
| 2.1.2 翻译理论的选择 | 第10-11页 |
| 2.2 正式翻译阶段 | 第11页 |
| 2.3 译后审校阶段 | 第11-12页 |
| 第三章 理论基础及案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 理论基础——变译理论 | 第12-13页 |
| 3.2 案例分析——翻译技巧分析 | 第13-27页 |
| 3.2.1 阐译 | 第13-19页 |
| 3.2.2 摘译 | 第19-22页 |
| 3.2.3 编译 | 第22-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译实践心得 | 第27-28页 |
| 4.2 本次翻译实践活动的局限性 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录1《全球性研究:印度与南亚》(原文) | 第31-71页 |
| 附录2《全球性研究:印度与南亚》(译文) | 第71-101页 |
| 附录3 专业术语表 | 第101-107页 |
| 致谢 | 第107-108页 |