首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016中国互联网安全大会模拟同传实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第6-7页
第一章 模拟口译实践第7-14页
    1.1 任务描述第7页
    1.2 译前准备第7-13页
        1.2.1 学习理论知识第7-10页
        1.2.2 积累背景知识第10-12页
        1.2.3 了解英汉语言差异第12-13页
        1.2.4 准备平行文本及练习第13页
    1.3 口译实践过程第13-14页
第二章 案例分析第14-22页
    2.1 词汇层面的信息重组方法第14-17页
        2.1.1 转换词性第14-15页
        2.1.2 增加范畴词第15-16页
        2.1.3 省略第16-17页
    2.2 句子层面的信息重组方法第17-19页
        2.2.1 要点浓缩第17-18页
        2.2.2 句子拆分第18-19页
        2.2.3 被动语态与主动语态的转换第19页
    2.3 语篇层面的信息重组方法第19-22页
        2.3.1 逻辑重组第19-20页
        2.3.2 概括第20-22页
第三章 译后总结第22-24页
    3.1 主要收获与不足第22页
    3.2 今后努力的方向第22-24页
参考文献第24-25页
附录一 口译实践原文第25-42页
附录二 口译实践译文第42-50页
致谢第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英文版政府工作报告人际意义研究
下一篇:从索绪尔的符号价值理论看英汉翻译中语义关系对等