2016中国互联网安全大会模拟同传实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 模拟口译实践 | 第7-14页 |
1.1 任务描述 | 第7页 |
1.2 译前准备 | 第7-13页 |
1.2.1 学习理论知识 | 第7-10页 |
1.2.2 积累背景知识 | 第10-12页 |
1.2.3 了解英汉语言差异 | 第12-13页 |
1.2.4 准备平行文本及练习 | 第13页 |
1.3 口译实践过程 | 第13-14页 |
第二章 案例分析 | 第14-22页 |
2.1 词汇层面的信息重组方法 | 第14-17页 |
2.1.1 转换词性 | 第14-15页 |
2.1.2 增加范畴词 | 第15-16页 |
2.1.3 省略 | 第16-17页 |
2.2 句子层面的信息重组方法 | 第17-19页 |
2.2.1 要点浓缩 | 第17-18页 |
2.2.2 句子拆分 | 第18-19页 |
2.2.3 被动语态与主动语态的转换 | 第19页 |
2.3 语篇层面的信息重组方法 | 第19-22页 |
2.3.1 逻辑重组 | 第19-20页 |
2.3.2 概括 | 第20-22页 |
第三章 译后总结 | 第22-24页 |
3.1 主要收获与不足 | 第22页 |
3.2 今后努力的方向 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 口译实践原文 | 第25-42页 |
附录二 口译实践译文 | 第42-50页 |
致谢 | 第50-51页 |