Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Preparations Before the Meeting Interpreting | 第10-15页 |
2.1 Example Analysis and Information Collection | 第10-11页 |
2.2 Observation of Other Interpreters | 第11-12页 |
2.3 Terminology Preparation and Expected Difficulties | 第12-15页 |
Chapter Three Interpreting Process and Problems Encountered inProduction | 第15-24页 |
3.1 Interpreting Process | 第15-20页 |
3.1.1 Listening and Comprehension | 第15-16页 |
3.1.2 Memory and Note-Taking | 第16-19页 |
3.1.3 Production | 第19-20页 |
3.2 Problems Encountered in Production | 第20-24页 |
3.2.1 Mistakes Caused by Confusing Role of the Interpreter | 第20-21页 |
3.2.2 Grammatical Mistake | 第21页 |
3.2.3 Pretermission | 第21-22页 |
3.2.4 Misunderstanding caused by Broken English | 第22-24页 |
Chapter Four Meeting Interpreting Skills and Case Analysis UnderFunctional Equivalence Theory | 第24-31页 |
4.1 Meeting Interpreting Skills | 第24-26页 |
4.1.1 Using Body Language | 第24-25页 |
4.1.2 Checking information with the Speaker | 第25-26页 |
4.1.3 Using Drawings and Documents | 第26页 |
4.2 Case Analysis under Functional Equivalence Theory | 第26-31页 |
4.2.1 Functional Equivalence in E-C Interpretation | 第27-28页 |
4.2.2 Functional Equivalence in Culture Interpretation | 第28-31页 |
Chapter Five Evaluation of Meeting Interpreting | 第31-33页 |
5.1 Self-Evaluation | 第31页 |
5.2 Evaluation from Customers | 第31-32页 |
5.3 Evaluation from Colleagues and Peer Interpreters | 第32-33页 |
Chapter Six Conclusion | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendixes A Transcript from Recordings of Interpreting | 第36-64页 |
Appendixes B Terminology | 第64-68页 |