首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大炼钢项目现场会议交替传译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Preparations Before the Meeting Interpreting第10-15页
    2.1 Example Analysis and Information Collection第10-11页
    2.2 Observation of Other Interpreters第11-12页
    2.3 Terminology Preparation and Expected Difficulties第12-15页
Chapter Three Interpreting Process and Problems Encountered inProduction第15-24页
    3.1 Interpreting Process第15-20页
        3.1.1 Listening and Comprehension第15-16页
        3.1.2 Memory and Note-Taking第16-19页
        3.1.3 Production第19-20页
    3.2 Problems Encountered in Production第20-24页
        3.2.1 Mistakes Caused by Confusing Role of the Interpreter第20-21页
        3.2.2 Grammatical Mistake第21页
        3.2.3 Pretermission第21-22页
        3.2.4 Misunderstanding caused by Broken English第22-24页
Chapter Four Meeting Interpreting Skills and Case Analysis UnderFunctional Equivalence Theory第24-31页
    4.1 Meeting Interpreting Skills第24-26页
        4.1.1 Using Body Language第24-25页
        4.1.2 Checking information with the Speaker第25-26页
        4.1.3 Using Drawings and Documents第26页
    4.2 Case Analysis under Functional Equivalence Theory第26-31页
        4.2.1 Functional Equivalence in E-C Interpretation第27-28页
        4.2.2 Functional Equivalence in Culture Interpretation第28-31页
Chapter Five Evaluation of Meeting Interpreting第31-33页
    5.1 Self-Evaluation第31页
    5.2 Evaluation from Customers第31-32页
    5.3 Evaluation from Colleagues and Peer Interpreters第32-33页
Chapter Six Conclusion第33-34页
Acknowledgements第34-35页
Bibliography第35-36页
Appendixes A Transcript from Recordings of Interpreting第36-64页
Appendixes B Terminology第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《新批评俗语之科幻小说》(第四章)英汉翻译实践报告
下一篇:XPXN115/230KV输电线工程英汉交替传译实践报告