首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新批评俗语之科幻小说》(第四章)英汉翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction to the Project第7-9页
    1.1 Background第7页
    1.2 Significance第7-8页
    1.3 Structure第8-9页
Chapter Two Description of the Translation Project第9-14页
    2.1 Pre-translation Analysis第9-11页
        2.1.1 Main Contents of the Source Text第9-10页
        2.1.2 Feature of the Source Text第10-11页
    2.2 Translation Tools第11页
    2.3 Guiding Translation Theory第11-14页
        2.3.1 Introduction of Nida’s Theory第11-12页
        2.3.2 Application of Nida’s Theory in Translation Process第12-14页
Chapter Three Case Study Based on Nida’s Theory第14-23页
    3.1 Translation at the Lexical Level第14-18页
        3.1.1 Culture Background Words第14-15页
        3.1.2 Translation of Film Names and Book Names第15-16页
        3.1.3 Translation of Polysemy第16-18页
    3.2 Translation at the Syntactic Level第18-23页
        3.2.1 Passive Voice第18-20页
        3.2.2 Long and Complex Sentences第20-21页
        3.2.3 Attributive Structure and Non-Predicate Verbs第21-23页
Chapter Four Assessment of the Project第23-26页
    4.1 Self-assessment第23-24页
        4.1.1 Gains from Translation and Practice第23-24页
        4.1.2 Limitations and Problems第24页
    4.2 Assessment from the Supervisor and Peers第24-26页
Conclusion第26-27页
Acknowledgements第27-28页
Bibliography第28-30页
Appendix第30-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:关于“国际教练培训研讨会”的交替传译实践报告
下一篇:大炼钢项目现场会议交替传译实践报告