Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction to the Project | 第7-9页 |
1.1 Background | 第7页 |
1.2 Significance | 第7-8页 |
1.3 Structure | 第8-9页 |
Chapter Two Description of the Translation Project | 第9-14页 |
2.1 Pre-translation Analysis | 第9-11页 |
2.1.1 Main Contents of the Source Text | 第9-10页 |
2.1.2 Feature of the Source Text | 第10-11页 |
2.2 Translation Tools | 第11页 |
2.3 Guiding Translation Theory | 第11-14页 |
2.3.1 Introduction of Nida’s Theory | 第11-12页 |
2.3.2 Application of Nida’s Theory in Translation Process | 第12-14页 |
Chapter Three Case Study Based on Nida’s Theory | 第14-23页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第14-18页 |
3.1.1 Culture Background Words | 第14-15页 |
3.1.2 Translation of Film Names and Book Names | 第15-16页 |
3.1.3 Translation of Polysemy | 第16-18页 |
3.2 Translation at the Syntactic Level | 第18-23页 |
3.2.1 Passive Voice | 第18-20页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
3.2.3 Attributive Structure and Non-Predicate Verbs | 第21-23页 |
Chapter Four Assessment of the Project | 第23-26页 |
4.1 Self-assessment | 第23-24页 |
4.1.1 Gains from Translation and Practice | 第23-24页 |
4.1.2 Limitations and Problems | 第24页 |
4.2 Assessment from the Supervisor and Peers | 第24-26页 |
Conclusion | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Bibliography | 第28-30页 |
Appendix | 第30-77页 |