首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学理论指导下的青少年文学翻译--以《不幸的明天》汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-53页
翻译评注 (接受美学理论指导下的青少年文学翻译—以《不幸的明天》汉译为例第53-69页
    一 引论第53-57页
        1.1 接受美学理论概述第53-55页
        1.2 青少年文学语言特点第55-56页
        1.3 文本内容及语言特色第56-57页
    二 接受美学理论在《不幸的明天》英汉翻译中的应用第57-66页
        2.1 词汇角度第57-61页
            2.1.1 巧用口语词第57-58页
            2.1.2 增强音韵感第58-61页
        2.2 句法角度第61-64页
            2.2.1 化长句为短句第61-62页
            2.2.2 转换句型第62-63页
            2.2.3 调整语序第63-64页
        2.3 修辞角度第64-66页
            2.3.1 妙用比喻第64-65页
            2.3.2 精用拟人第65-66页
            2.3.3 活用排比第66页
    三 结论第66-69页
        3.1 收获与发现第67页
        3.2 问题与不足第67-69页
参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:老舍在韩国的译介研究--以长篇小说《骆驼祥子》为中心
下一篇:核心句分析法指导下的英语长难句汉译--以“Hybrid Spaces in Antony and Cleopatra”为例