Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Source text analysis | 第11-12页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第12-13页 |
3. Translation Process | 第13-26页 |
3.1 Before translation | 第13-17页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第13页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第13-14页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts | 第14-15页 |
3.1.4 Guided translation theory and methods | 第15页 |
3.1.5 Translation plan | 第15-17页 |
3.1.6 Glossary of terms | 第17页 |
3.2 While translation | 第17-23页 |
3.2.1 Quality control | 第17-20页 |
3.2.2 Process description | 第20-23页 |
3.2.3 Details of the translation | 第23页 |
3.3 After translation | 第23-26页 |
3.3.1 Feedback from the entrusting party | 第23-24页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第24页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第24-26页 |
4.Case Analysis | 第26-38页 |
4.1 Translation of words and phrases | 第26-31页 |
4.1.1 Translation of the names of major characters | 第26-27页 |
4.1.2 Translation of onomatopoetic words | 第27-28页 |
4.1.3 Translation of idioms | 第28-31页 |
4.2 Translation of sentences | 第31-38页 |
4.2.1 Translation of greetings | 第31-32页 |
4.2.2 Translation of simile | 第32-35页 |
4.2.3 Translation of personification | 第35-38页 |
5. Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Reflection | 第38页 |
5.2 Implication for future study | 第38-40页 |
References | 第40-41页 |
Appendices | 第41-86页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第41-45页 |
Appendix 2: Parallel text | 第45-55页 |
Appendix 3: Source Text | 第55-69页 |
Appendix 4: Target Text | 第69-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |