首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下纪录片字幕翻译中译者的创造性叛逆研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8-9页
Introduction第12-16页
Chapter One Literature Review第16-23页
    1.1 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation第16-19页
        1.1.1 Subtitle Translation第16-17页
        1.1.2 Previous Studies Abroad第17-18页
        1.1.3 Previous Studies at Home第18-19页
    1.2 Previous Studies on Creative Treason第19-23页
        1.2.1 Studies on Creative Treason第19-21页
        1.2.2 Forms of Translator’s Creative Treason第21-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-29页
    2.1 Rewriting Theory第23-26页
        2.1.1 Development of Rewriting Theory第23-24页
        2.1.2 Defining Elements of Rewriting Theory第24-26页
            2.1.2.1 Ideology第24-25页
            2.1.2.2 Poetics第25-26页
    2.2 Creative Treason and Rewriting Theory第26-29页
Chapter Three Creative Treason in Documentary Subtitle Translation – A Case Study of Wild China第29-41页
    3.1 Introduction to Wild China第29-30页
    3.2 Creative Treason in Subtitle Translation of Wild China第30-41页
        3.2.1 Linguistic Level第30-37页
            3.2.1.1 Omission and Editing Translation第30-33页
            3.2.1.2 Addition第33-35页
            3.2.1.3 Intentional Mistranslation第35-37页
            3.2.1.4 Translation of Culture-loaded Words第37页
        3.2.2 Stylistic Level第37-41页
            3.2.2.1 Change of Perspective第37-39页
            3.2.2.2 Wording and Style第39-41页
Chapter Four Analysis of Creative Treason in Subtitle Translation of Wild China from the Perspective of Rewriting Theory第41-50页
    4.1 Ideology and Creative Treason第41-45页
    4.2 Poetics and Creative Treason第45-50页
        4.2.1 Style of Chinese Documentary第45-47页
        4.2.2 Difference between Chinese and English第47-50页
Conclusion第50-53页
References第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:Kormos二语产出模型下的同传非流利现象研究
下一篇:关于谷歌翻译对中英交传口译影响的实证研究