| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Ⅰ Introduction | 第10-21页 |
| ·Overview of legal texts | 第11-14页 |
| ·Law and legal translation | 第11-14页 |
| ·Translation of legal texts | 第14-16页 |
| ·Features of legal texts | 第14-16页 |
| ·Classification of legal texts | 第16页 |
| ·Studies on legal texts translation in China | 第16-18页 |
| ·Studies on the text typology of legal texts | 第18-19页 |
| ·Research scope and significance | 第19-21页 |
| Ⅱ Overview of Text Typology | 第21-39页 |
| ·History of text typology | 第21-23页 |
| ·Classification of texts | 第23-25页 |
| ·Classification of texts based on subject matter | 第24-25页 |
| ·Classification of texts based on language function | 第25页 |
| ·Major theories on text typology in Translation Studies | 第25-36页 |
| ·Casagrande’s text classification | 第26-27页 |
| ·Reiss’text typology | 第27-30页 |
| ·Newmark’s text typology | 第30-33页 |
| ·Snell-Hornby’s prototypology | 第33-36页 |
| ·Summary | 第36-39页 |
| Ⅲ Principles for the C-E Translation of Legal Texts Based on Text Typology | 第39-49页 |
| ·Classic Chinese translation theories | 第39-42页 |
| ·Western translation theories | 第42-46页 |
| ·Word and sense | 第42-44页 |
| ·Free and literal | 第44-45页 |
| ·Equivalence | 第45-46页 |
| ·Principles for the C-E translation of legal texts | 第46-49页 |
| ·Faithfulness and precision | 第46-47页 |
| ·Consistency and smoothness | 第47-48页 |
| ·Brevity and conciseness | 第48-49页 |
| Ⅳ Strategies for the C-E Translation of Legal Texts Based on Text Typology | 第49-71页 |
| ·Major factors influencing the translation of legal texts | 第49-62页 |
| ·Linguistic differences between Chinese and English | 第49-53页 |
| ·Subject versus theme | 第50-51页 |
| ·Parataxis versus hypotaxis | 第51-52页 |
| ·Free combination versus collocation | 第52页 |
| ·Nominalization versus verbalization | 第52-53页 |
| ·Stylistic features of English legal texts | 第53-54页 |
| ·Stereotyped and itemized discourse structure | 第53页 |
| ·Complex sentence structure | 第53-54页 |
| ·Formal terms usage | 第54页 |
| ·Integrity and relevancy | 第54页 |
| ·Lexical features of legal English | 第54-58页 |
| ·Syntactic differences of C-E legal texts | 第58-62页 |
| ·Strategies proposed for the translation of legal texts based on text typology | 第62-71页 |
| ·Addition | 第62-63页 |
| ·Deletion | 第63-64页 |
| ·Transposition | 第64-65页 |
| ·Technical terms translation | 第65-67页 |
| ·Passive-active voice conversion | 第67-68页 |
| ·Complex sentence translation | 第68-69页 |
| ·Syntactic integration | 第69-71页 |
| Ⅴ Conclusion | 第71-72页 |
| Bibliography | 第72-76页 |
| Papers Published during MA Program | 第76页 |