英语电子商务文本的特点与翻译--以“TYPICAL EC BUSINESS MODELS”为例
附件 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 课题背景 | 第10页 |
1.2 研究现状 | 第10-11页 |
1.3 研究的问题 | 第11页 |
1.4 研究方法 | 第11页 |
1.5 研究意义 | 第11-12页 |
1.6 论文结构 | 第12-14页 |
第二章 电子商务英语的主要特点 | 第14-22页 |
2.1 词汇特点 | 第14-19页 |
2.1.1 专业术语 | 第14-15页 |
2.1.2 复合词 | 第15-16页 |
2.1.3 衍生词 | 第16-18页 |
2.1.4 多义词 | 第18-19页 |
2.2 句式特点 | 第19-22页 |
2.2.1 固定句 | 第19-20页 |
2.2.2 复杂句 | 第20页 |
2.2.3 修辞 | 第20-22页 |
第三章 案例描述 | 第22-26页 |
3.1 翻译要求 | 第22页 |
3.2 翻译过程 | 第22-26页 |
3.2.1 原文理解阶段 | 第23页 |
3.2.2 汉语表达阶段 | 第23-24页 |
3.2.3 译文校对阶段 | 第24-26页 |
第四章 案例分析 | 第26-41页 |
4.1 词语的翻译 | 第26-32页 |
4.1.1 省略 | 第26-29页 |
4.1.2 增词 | 第29-30页 |
4.1.3 词义的选择 | 第30-32页 |
4.2 句子的翻译 | 第32-35页 |
4.2.1 倒装句的翻译 | 第32-33页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第33-35页 |
4.3 篇章的翻译 | 第35-41页 |
4.3.1 篇章连贯性 | 第35-38页 |
4.3.2 篇章逻辑性 | 第38-41页 |
结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录一 | 第45-79页 |
致谢 | 第79页 |