摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-12页 |
1.1 项目背景和意义 | 第8-9页 |
1.2 科技产品说明书翻译研究现状 | 第9页 |
1.3 源语文本内容 | 第9-10页 |
1.4 报告框架 | 第10-12页 |
2. 《ABB 公司医疗器械产品说明书》的文本特征 | 第12-20页 |
2.1 科技产品英文说明书的基本特征 | 第12-13页 |
2.2 源语文本语言特点分析 | 第13-20页 |
2.2.1 词汇特点分析 | 第13-14页 |
2.2.2 句法特点探究 | 第14-18页 |
2.2.3 语篇特点研究 | 第18-20页 |
3. 翻译过程解析 | 第20-28页 |
3.1 翻译过程 | 第20-25页 |
3.1.1 准备过程 | 第20-21页 |
3.1.2 表达过程 | 第21-23页 |
3.1.3 审校过程 | 第23-25页 |
3.2 翻译过程遇到的两大难点及解决途径 | 第25-28页 |
3.2.1 难点一——“EGR ”以及其他+ 的单词如何翻译 | 第25-26页 |
3.2.2 难点二——知其表而不知其里 | 第26-28页 |
4. 翻译技巧运用 | 第28-36页 |
4.1 词语变通 | 第28-31页 |
4.1.1 词语增减 | 第28-30页 |
4.1.2 词性转换 | 第30-31页 |
4.2 句子变通 | 第31-36页 |
4.2.1 语序调整 | 第31-33页 |
4.2.2 意义调整 | 第33-34页 |
4.2.3 句子拆译 | 第34-36页 |
5. 结语 | 第36-40页 |
5.1 科技产品说明书翻译要点 | 第36-37页 |
5.2 翻译过程体会 | 第37-38页 |
5.3 尚存的问题及努力方向 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录一 (原文) | 第42-86页 |
附录二 (译文) | 第86-126页 |
致谢 | 第126页 |