文本类型理论视域下的翻译--以云南俊发房地产公司网站汉英翻译为例
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-9页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目目的 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8页 |
1.4 报告结构 | 第8-9页 |
第二章 研究背景 | 第9-10页 |
2.1 理论框架 | 第9页 |
2.2 关于原文 | 第9-10页 |
2.2.1 原文时间段 | 第9-10页 |
2.2.2 主要内容 | 第10页 |
2.2.3 原文分析 | 第10页 |
2.2.4 文本类型特征 | 第10页 |
第三章 翻译过程 | 第10-15页 |
3.1 准备工作 | 第10-11页 |
3.1.1 相关背景资料搜集和研读 | 第10-11页 |
3.1.2 翻译工具选用 | 第11页 |
3.2 翻译难点 | 第11-12页 |
3.2.1 长句的处理 | 第11页 |
3.2.2 文化差异的处理 | 第11页 |
3.2.3 专有名词处理 | 第11-12页 |
3.3 理论指导下采取的翻译方法 | 第12-15页 |
3.3.1 归化和异化 | 第12-13页 |
3.3.2 增译和减译 | 第13-14页 |
3.3.3 长句以及无主句的翻译 | 第14-15页 |
第四章 总结 | 第15-17页 |
4.1 翻译过程中经验教训 | 第15页 |
4.2 翻译过程中获得的启发 | 第15-16页 |
4.3 尚待进一步解决探究的问题 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-19页 |
附录1 原文 | 第19-37页 |
附录2 译文 | 第37-78页 |
附录3 攻读学位期间发表的论文 | 第78-79页 |
附录4 翻译委托证明书 | 第79页 |