摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Research Significance | 第11页 |
1.3 Methodology | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-19页 |
2.1 Studies on Subtitling | 第13-15页 |
2.1.1 Definition of Subtitle Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Features of Subtitle Translation | 第14-15页 |
2.2 Studies on Translator’s Subjectivity | 第15-17页 |
2.2.1 Definition of Subjectivity | 第15-16页 |
2.2.2 Connotation of the Translator’s Subjectivity | 第16-17页 |
2.3 Studies on Translator’s Subjectivity in Subtitle Translation | 第17-19页 |
Chapter 3 “Function plus Loyalty” Principle: An Introduction and Review | 第19-25页 |
3.1 Origin of the Principle | 第19-22页 |
3.2 Key Viewpoints of the Principle | 第22-24页 |
3.3 Applicability of the Principle of Subtitling | 第24-25页 |
Chapter 4 Strategies, Rationality and Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play in Subtitling Modern Family | 第25-44页 |
4.1 Strategies for Bringing Translator’s Subjectivity into Play | 第25-36页 |
4.1.1 Addition of Notes | 第25-29页 |
4.1.2 Deduction of Redundant Expressions | 第29-32页 |
4.1.3 Domestication of Cultural-loaded Items | 第32-36页 |
4.2 Rationality and Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play | 第36-44页 |
4.2.1 Rationality for Bringing Translator’s Subjectivity into Play | 第36-41页 |
4.2.1.1 Objective Factors | 第37-38页 |
4.2.1.2 Subjective Factors | 第38-41页 |
4.2.2 Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play | 第41-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
1. Findings | 第44-45页 |
2. Limitations and Suggestions | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
详细中文摘要 | 第49-51页 |