首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能+忠诚”原则视角下影视字幕翻译中译者主体性研究--以《摩登家庭》翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Significance第11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-19页
    2.1 Studies on Subtitling第13-15页
        2.1.1 Definition of Subtitle Translation第13-14页
        2.1.2 Features of Subtitle Translation第14-15页
    2.2 Studies on Translator’s Subjectivity第15-17页
        2.2.1 Definition of Subjectivity第15-16页
        2.2.2 Connotation of the Translator’s Subjectivity第16-17页
    2.3 Studies on Translator’s Subjectivity in Subtitle Translation第17-19页
Chapter 3 “Function plus Loyalty” Principle: An Introduction and Review第19-25页
    3.1 Origin of the Principle第19-22页
    3.2 Key Viewpoints of the Principle第22-24页
    3.3 Applicability of the Principle of Subtitling第24-25页
Chapter 4 Strategies, Rationality and Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play in Subtitling Modern Family第25-44页
    4.1 Strategies for Bringing Translator’s Subjectivity into Play第25-36页
        4.1.1 Addition of Notes第25-29页
        4.1.2 Deduction of Redundant Expressions第29-32页
        4.1.3 Domestication of Cultural-loaded Items第32-36页
    4.2 Rationality and Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play第36-44页
        4.2.1 Rationality for Bringing Translator’s Subjectivity into Play第36-41页
            4.2.1.1 Objective Factors第37-38页
            4.2.1.2 Subjective Factors第38-41页
        4.2.2 Restraints for Bringing Translator’s Subjectivity into Play第41-44页
Conclusion第44-46页
    1. Findings第44-45页
    2. Limitations and Suggestions第45-46页
References第46-48页
Acknowledgements第48-49页
详细中文摘要第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:湖南省政府英文网站汉语新闻英译实践报告
下一篇:广东澄海闽语动词体的研究