摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Автореферат | 第5-7页 |
引言 | 第7-9页 |
1. 被动态及被动句的研究现状和科技文本的语言特点 | 第9-11页 |
1.1 被动态、被动句的研究现状 | 第9-10页 |
1.2 科技文本的语言特点 | 第10-11页 |
2. 科技文本的翻译原则 | 第11-14页 |
2.1 “信”原则 | 第12-13页 |
2.2 “达”原则 | 第13页 |
2.3 “雅-切”原则 | 第13-14页 |
3. 吉尔吉斯斯坦金矿中被动句的翻译对策 | 第14-37页 |
3.1 专门被动句的翻译对策 | 第15-30页 |
3.1.1 双项被动句的翻译对策 | 第15-23页 |
3.1.2 三项被动句的翻译对策 | 第23-27页 |
3.1.3 单项被动句的翻译对策 | 第27-30页 |
3.2 意义被动句的翻译对策 | 第30-37页 |
3.2.1 表被动意义无人称句的翻译对策 | 第30-32页 |
3.2.2 表被动意义不定人称句的翻译对策 | 第32-35页 |
3.2.3 表被动意义人称句的翻译对策 | 第35-37页 |
结论 | 第37-38页 |
注释 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-43页 |
附录 1 (俄语原文) | 第43-67页 |
附录 2 (汉语译文) | 第67-84页 |