首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

科技文献《吉尔吉斯斯坦金矿》中被动句的翻译对策

摘要第3-4页
Abstract第4页
Автореферат第5-7页
引言第7-9页
1. 被动态及被动句的研究现状和科技文本的语言特点第9-11页
    1.1 被动态、被动句的研究现状第9-10页
    1.2 科技文本的语言特点第10-11页
2. 科技文本的翻译原则第11-14页
    2.1 “信”原则第12-13页
    2.2 “达”原则第13页
    2.3 “雅-切”原则第13-14页
3. 吉尔吉斯斯坦金矿中被动句的翻译对策第14-37页
    3.1 专门被动句的翻译对策第15-30页
        3.1.1 双项被动句的翻译对策第15-23页
        3.1.2 三项被动句的翻译对策第23-27页
        3.1.3 单项被动句的翻译对策第27-30页
    3.2 意义被动句的翻译对策第30-37页
        3.2.1 表被动意义无人称句的翻译对策第30-32页
        3.2.2 表被动意义不定人称句的翻译对策第32-35页
        3.2.3 表被动意义人称句的翻译对策第35-37页
结论第37-38页
注释第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附录 1 (俄语原文)第43-67页
附录 2 (汉语译文)第67-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:《环境冲突—寻找共同点》第三章翻译实践报告
下一篇:从接受美学看《道德经》辜正坤英译本