| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-8页 |
| Chapter Two Task Description | 第8-10页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第8页 |
| 2.2 An Introduction to the Novel | 第8-9页 |
| 2.3 An Analysis of Excerpts from the Novel | 第9-10页 |
| Chapter Three Preparation and Analysis before Translation | 第10-13页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第10页 |
| 3.1.1 Reading Through the Novel | 第10页 |
| 3.1.2 Collecting the Background Information | 第10页 |
| 3.1.3 Identifying the Target Language and Target Readers | 第10页 |
| 3.2 Analysis beforeTranslation | 第10-13页 |
| 3.2.1 The Introduction to Culture-loaded Words | 第10-11页 |
| 3.2.2 The Introduction to Thick-translation Strategy | 第11页 |
| 3.2.3 The Necessity of Thick translation Strategy | 第11-13页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第13-19页 |
| 4.1 The Translation of Appellation | 第13-14页 |
| 4.2 The Translation of Traditional Festivals | 第14-16页 |
| 4.3 The Translation of Chinese Idioms | 第16-17页 |
| 4.4 The Translation of Traditional Food | 第17-18页 |
| 4.5 Summary | 第18-19页 |
| Chapter Five Translating Experiences and Problems to Be Solved | 第19-20页 |
| 5.1 Translating Experiences of the Novel | 第19页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第19-20页 |
| Chapter Six Conclusion | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix:The Original and Target Text | 第22-59页 |