首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下李清照词中的隐喻翻译比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose and Research Questions of This Study第10页
    1.3 Research Methodology第10页
    1.4 Organization of This Thesis第10-12页
Chapter Two Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems and on Metaphor Translation第12-22页
    2.1 Introduction第12页
    2.2 Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems第12-13页
        2.2.1 Studies from the Perspective of Translation Strategies第12页
        2.2.2 Studies from the Perspective of Translation Criticism第12-13页
        2.2.3 Studies from the Perspective of Textual Theory第13页
        2.2.4 Comment on Current Studies第13页
    2.3 Current Studies on Metaphor Translation第13-20页
        2.3.1 Definitions and Classification of Metaphor第14-16页
        2.3.2 Studies on Metaphor Translation from Different Perspectives第16-20页
        2.3.3 Comment on Current Studies第20页
    2.4 Summary第20-22页
Chapter Three Relevance Theory and Its Application to Metaphor Translation第22-31页
    3.1 Introduction第22页
    3.2 Major Concepts of Relevance Theory第22-25页
        3.2.1 Definition of Relevance Theory第22-23页
        3.2.2 Degrees of Relevance第23页
        3.2.3 Principles of Relevance第23-24页
        3.2.4 Optimal Relevance第24-25页
    3.3 Relevance-based Account of Metaphor第25-26页
        3.3.1 Descriptive and Interpretive Use第25-26页
        3.3.2 An Effort-imposing Loose Talk第26页
    3.4 Translation under the Guidance of Relevance Theory第26-29页
        3.4.1 Translation as an Interpretive Use of Language第26-27页
        3.4.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication第27-28页
        3.4.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第28-29页
        3.4.4 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context第29页
    3.5 Summary第29-31页
Chapter Four Analysis of the Translation of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems Based on Relevance Theory第31-48页
    4.1 Introduction第31页
    4.2 Classification of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems第31-39页
        4.2.1 TIME Metaphors第31-33页
        4.2.2 EMOTION Metaphors第33-37页
        4.2.3 Other Metaphors第37-39页
    4.3 Comparison of Different Translations of Metaphors in Zui Hua Yin: a Case Study第39-45页
        4.3.1 Comparison of the Translations of TIME Metaphors第41-42页
        4.3.2 Comparison of the Translations of EMOTION Metaphors第42-44页
        4.3.3 Comparison of Translations of Other Metaphorical Expressions第44-45页
    4.4 Strategies for Translating Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems第45-47页
    4.5 Summary第47-48页
Chapter Five Conclusion第48-51页
    5.1 Major Findings of This Study第48-49页
    5.2 Implications of This Study第49页
    5.3 Limitations of This Study and Directions for Further Research第49-51页
Bibliography第51-55页
Acknowledgements第55-56页
Publications第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:厚翻译策略指导下的文化负载词的翻译--小说《十八春》翻译报告
下一篇:贡布里希对柏拉图艺术观念的反驳和回应