摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Research Questions of This Study | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 Organization of This Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems and on Metaphor Translation | 第12-22页 |
2.1 Introduction | 第12页 |
2.2 Current Studies on the Translation of Li Qingzhao’s Ci-Poems | 第12-13页 |
2.2.1 Studies from the Perspective of Translation Strategies | 第12页 |
2.2.2 Studies from the Perspective of Translation Criticism | 第12-13页 |
2.2.3 Studies from the Perspective of Textual Theory | 第13页 |
2.2.4 Comment on Current Studies | 第13页 |
2.3 Current Studies on Metaphor Translation | 第13-20页 |
2.3.1 Definitions and Classification of Metaphor | 第14-16页 |
2.3.2 Studies on Metaphor Translation from Different Perspectives | 第16-20页 |
2.3.3 Comment on Current Studies | 第20页 |
2.4 Summary | 第20-22页 |
Chapter Three Relevance Theory and Its Application to Metaphor Translation | 第22-31页 |
3.1 Introduction | 第22页 |
3.2 Major Concepts of Relevance Theory | 第22-25页 |
3.2.1 Definition of Relevance Theory | 第22-23页 |
3.2.2 Degrees of Relevance | 第23页 |
3.2.3 Principles of Relevance | 第23-24页 |
3.2.4 Optimal Relevance | 第24-25页 |
3.3 Relevance-based Account of Metaphor | 第25-26页 |
3.3.1 Descriptive and Interpretive Use | 第25-26页 |
3.3.2 An Effort-imposing Loose Talk | 第26页 |
3.4 Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第26-29页 |
3.4.1 Translation as an Interpretive Use of Language | 第26-27页 |
3.4.2 Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第27-28页 |
3.4.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第28-29页 |
3.4.4 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context | 第29页 |
3.5 Summary | 第29-31页 |
Chapter Four Analysis of the Translation of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems Based on Relevance Theory | 第31-48页 |
4.1 Introduction | 第31页 |
4.2 Classification of Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems | 第31-39页 |
4.2.1 TIME Metaphors | 第31-33页 |
4.2.2 EMOTION Metaphors | 第33-37页 |
4.2.3 Other Metaphors | 第37-39页 |
4.3 Comparison of Different Translations of Metaphors in Zui Hua Yin: a Case Study | 第39-45页 |
4.3.1 Comparison of the Translations of TIME Metaphors | 第41-42页 |
4.3.2 Comparison of the Translations of EMOTION Metaphors | 第42-44页 |
4.3.3 Comparison of Translations of Other Metaphorical Expressions | 第44-45页 |
4.4 Strategies for Translating Metaphors in Li Qingzhao’s Ci-Poems | 第45-47页 |
4.5 Summary | 第47-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Major Findings of This Study | 第48-49页 |
5.2 Implications of This Study | 第49页 |
5.3 Limitations of This Study and Directions for Further Research | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
Publications | 第56页 |