中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
引言 | 第8页 |
一、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 的语言特点 | 第8-14页 |
(一) 词法特点 | 第8-11页 |
1. 大量使用专业用语 | 第9页 |
2. 大量使用动名词和动名词词组 | 第9-10页 |
3. 大量使用缩略语 | 第10-11页 |
(二) 句法特点 | 第11-14页 |
1. 高频使用被动句式 | 第11-12页 |
2. 动词复数第一人称句式的运用 | 第12-13页 |
3. 广泛使用简单句 | 第13-14页 |
二、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中词汇的翻译技巧 | 第14-20页 |
(一) 词义选择 | 第14-16页 |
1. 普通词汇作专业用语时的词义选择 | 第14-15页 |
2. 一词多义的词义选择 | 第15-16页 |
(二) 词类转换 | 第16-18页 |
1. 名词转换成动词 | 第16-17页 |
2. 代词转换成名词 | 第17-18页 |
(三) 词汇搭配 | 第18-20页 |
三、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中简单句的翻译技巧 | 第20-26页 |
(一) 简单句中的增译 | 第20-22页 |
(二) 简单句中的减译 | 第22-23页 |
(三) 简单句的分译 | 第23-24页 |
(四) 简单句的合译 | 第24-25页 |
(五) 简单句中的调节语序法 | 第25-26页 |
四、 《CEпAPATOP TипA CPΦ4-150》中复合句的翻译技巧 | 第26-33页 |
(一) 复合句中的增译 | 第27-28页 |
(二) 复合句中的减译 | 第28页 |
(三) 复合句的分译 | 第28-30页 |
(四) 复合句的合译 | 第30页 |
(五) 复合句中的调节语序法 | 第30-31页 |
(六) 带“KOTOPъIи”的主从复合句的翻译技巧 | 第31-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-87页 |