首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

试析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄译汉翻译技巧

中文摘要第4页
Резюме第5-8页
引言第8页
一、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 的语言特点第8-14页
    (一) 词法特点第8-11页
        1. 大量使用专业用语第9页
        2. 大量使用动名词和动名词词组第9-10页
        3. 大量使用缩略语第10-11页
    (二) 句法特点第11-14页
        1. 高频使用被动句式第11-12页
        2. 动词复数第一人称句式的运用第12-13页
        3. 广泛使用简单句第13-14页
二、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中词汇的翻译技巧第14-20页
    (一) 词义选择第14-16页
        1. 普通词汇作专业用语时的词义选择第14-15页
        2. 一词多义的词义选择第15-16页
    (二) 词类转换第16-18页
        1. 名词转换成动词第16-17页
        2. 代词转换成名词第17-18页
    (三) 词汇搭配第18-20页
三、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中简单句的翻译技巧第20-26页
    (一) 简单句中的增译第20-22页
    (二) 简单句中的减译第22-23页
    (三) 简单句的分译第23-24页
    (四) 简单句的合译第24-25页
    (五) 简单句中的调节语序法第25-26页
四、 《CEпAPATOP TипA CPΦ4-150》中复合句的翻译技巧第26-33页
    (一) 复合句中的增译第27-28页
    (二) 复合句中的减译第28页
    (三) 复合句的分译第28-30页
    (四) 复合句的合译第30页
    (五) 复合句中的调节语序法第30-31页
    (六) 带“KOTOPъIи”的主从复合句的翻译技巧第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36-37页
附录第37-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:俄语派生动词语义研究
下一篇:《联合国决议》翻译报告