《地球,一个足矣》(第六章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.4 翻译实践意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读分析 | 第10-11页 |
| 2.1.2 辅助工具选用 | 第11页 |
| 2.2 初译中的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-27页 |
| 3.1 词语翻译分析 | 第13-18页 |
| 3.1.1 标题选词 | 第13-15页 |
| 3.1.2 一词多义 | 第15-17页 |
| 3.1.3 词性转换 | 第17-18页 |
| 3.2 句子翻译分析 | 第18-27页 |
| 3.2.1 被动语态转换 | 第19-20页 |
| 3.2.2 增补句子成分 | 第20-22页 |
| 3.2.3 合译与拆译 | 第22-24页 |
| 3.2.4 调整句内语序 | 第24-27页 |
| 4 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 环境科学主题文本翻译心得 | 第27页 |
| 4.2 完成翻译实践的经验与感悟 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 英语原文 | 第31-54页 |
| 汉语译文 | 第54-71页 |
| 专有名词表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |