《园林简史》(第四章和第八章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
2.2 翻译中的难点 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-32页 |
3.1 词汇层面 | 第13-18页 |
3.1.1 词性转换 | 第13-15页 |
3.1.2 术语翻译 | 第15-18页 |
3.2 句法层面 | 第18-24页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第18-21页 |
3.2.2 语态转换 | 第21-24页 |
3.3 语篇层面 | 第24-28页 |
3.3.1 衔接 | 第24-26页 |
3.3.2 连贯 | 第26-28页 |
3.4 标点符号的翻译 | 第28-32页 |
3.4.1 括号 | 第28-30页 |
3.4.2 破折号 | 第30页 |
3.4.3 冒号 | 第30-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译总结 | 第32-33页 |
4.2 翻译启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录A:英语原文 | 第35-50页 |
附录B:汉语译文 | 第50-64页 |
附录C:术语表 | 第64-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
作者简介 | 第67页 |