首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on the Translation of the Compilation of Teaching Administration Rules and Regulations under the Guidance of Functional Equivalence Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Purpose第15页
    1.3 Research Problems第15-16页
    1.4 Research Methods第16-17页
    1.5 Layout of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Rules and Regulations第18-19页
        2.1.1 Definition第18页
        2.1.2 Characteristics第18-19页
    2.2 The Related Translation Research on Rules and Regulations第19-20页
    2.3 The Significance of Functional Equivalence Theory on the Translation of Rules and Regulations第20-22页
CHAPTER Ⅲ TYPES AND FEATURES OF RULES AND REGULATIONS第22-31页
    3.1 Administrative Regulations第22-23页
        3.1.1 Ordinance第22页
        3.1.2 Provision第22页
        3.1.3 Measure第22-23页
        3.1.4 By-law第23页
    3.2 Constitution第23页
    3.3 Institution第23-24页
        3.3.1 Rule第23页
        3.3.2 Procedure第23页
        3.3.3 Code of Conduct第23-24页
    3.4 Syntactic Features of Rules and Regulations in Target Text第24-28页
        3.4.1 Use of Long Sentences第24-26页
        3.4.2 Use of Nominalization第26页
        3.4.3 Use of Non-finites第26-27页
        3.4.4 Use of Passive Voice第27页
        3.4.5 Use of Negative Sentences第27-28页
        3.4.6 Use of Modal Verbs第28页
    3.5 Stylistic Features of Rules and Regulations in Target Text第28-31页
        3.5.1 Precision第29页
        3.5.2 Formalness第29-30页
        3.5.3 Impassiveness第30页
        3.5.4 Conciseness第30-31页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION METHODS AND PRINCIPLES OF RULES AND REGULATIONS第31-44页
    4.1 The Extension and Embodiment of Meaning第31-32页
    4.2 The Omission, Amplification, and Substitution第32-33页
    4.3 The Integration and Split of the Sentence Cluster第33-35页
    4.4 Translation of Long Sentences第35-37页
        4.4.1 Sequential Translation第35-36页
        4.4.2 Reverse Translation第36页
        4.4.3 Split Translation第36-37页
    4.5 The Grammatical Person, Mood and Emotional Effect第37-38页
    4.6 The Commonly Used Terms in Translation of Rules and Regulations第38-41页
    4.7 The Basic Translation Principles of Rules and Regulations第41-42页
        4.7.1 Principle of Accuracy and Precision第41页
        4.7.2 Principle of Consistency and Unity第41页
        4.7.3 Principle of Clarity and Concision第41-42页
        4.7.4 Principle of Professionalism第42页
    4.8 Summary第42-44页
        4.8.1 Maintaining the Authority of Rules and Regulations第42-43页
        4.8.2 Maintaining the Feasibility of the Content第43页
        4.8.3 Maintaining the Normalization of Genre and Structure第43-44页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第44-46页
    5.1 Major Findings第44-45页
    5.2 Limitation第45-46页
BIBLIOGRAPHY第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:A Cognitive Apprenticeship-based Model for Acquiring Localization Skills
下一篇:Retextualizing Scenic Spots in the Context of C-e Translation