摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Overview of the Source Text | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
1.3 Layout of the Translation Report | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Research Background | 第11-16页 |
2.1 Theoretical Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Skopos Rule | 第11-12页 |
2.1.2 Coherence Rule | 第12页 |
2.1.3 Fidelity Rule | 第12-13页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.2.1 Text Types | 第13页 |
2.2.2 Text Status | 第13-14页 |
2.2.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
2.2.4 Syntactical Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第16-22页 |
3.1 Challenges and Obstacles in Translation | 第16页 |
3.2 Approaches Applied in Translation | 第16-22页 |
3.2.1 Amplification | 第17页 |
3.2.2 Segmentation | 第17-18页 |
3.2.3 Conversion | 第18-19页 |
3.2.4 Restructure | 第19-22页 |
Chapter Four Conclusion | 第22-24页 |
4.1 Translation Experience | 第22页 |
4.2 Remaining Limitations | 第22-24页 |
Reference | 第24-25页 |
AppendixⅠ Source Text | 第25-50页 |
AppendixⅡ 中文译文 | 第50-75页 |