| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Overview of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Layout of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Research Background | 第11-16页 |
| 2.1 Theoretical Preparation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Skopos Rule | 第11-12页 |
| 2.1.2 Coherence Rule | 第12页 |
| 2.1.3 Fidelity Rule | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.2.1 Text Types | 第13页 |
| 2.2.2 Text Status | 第13-14页 |
| 2.2.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.2.4 Syntactical Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第16-22页 |
| 3.1 Challenges and Obstacles in Translation | 第16页 |
| 3.2 Approaches Applied in Translation | 第16-22页 |
| 3.2.1 Amplification | 第17页 |
| 3.2.2 Segmentation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Conversion | 第18-19页 |
| 3.2.4 Restructure | 第19-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Translation Experience | 第22页 |
| 4.2 Remaining Limitations | 第22-24页 |
| Reference | 第24-25页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第25-50页 |
| AppendixⅡ 中文译文 | 第50-75页 |