| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第11页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| 2.1 Previous Studies of Eco-translatology | 第13-15页 |
| 2.1.1 Previous Studies Abroad | 第13-14页 |
| 2.1.2 Previous Studies at Home | 第14-15页 |
| 2.2 Previous Studies of Simultaneous Interpreters | 第15-17页 |
| 2.2.1 Previous Studies Abroad | 第16页 |
| 2.2.2 Previous Studies at Home | 第16-17页 |
| 2.3 Summary | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-26页 |
| 3.1 Main Concepts of Eco-translatology | 第19-24页 |
| 3.1.1 Translation Community | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translational Eco-environment | 第20-21页 |
| 3.1.3 Translation as Adaptation and Selection | 第21-23页 |
| 3.1.4 Three-dimensional Transformations | 第23-24页 |
| 3.2 Feasibility of Research | 第24-26页 |
| Chapter Four Methodology | 第26-28页 |
| 4.1 Research Questions | 第26页 |
| 4.2 Data Collection | 第26页 |
| 4.3 Research Procedures | 第26-28页 |
| Chapter Five Analysis and Discussions | 第28-59页 |
| 5.1 The Interpreting Eco-environment of G20 | 第28-32页 |
| 5.1.1 Simultaneous Interpreters in G20 Summit | 第28-30页 |
| 5.1.2 Working Environment of Simultaneous Interpreters | 第30-32页 |
| 5.2 Simultaneous Interpreters’Adaptation to Eco-environment of G | 第32-34页 |
| 5.3 Simultaneous Interpreters’Adaptative Selections from Three Dimensions | 第34-55页 |
| 5.3.1 From Linguistic Dimension | 第34-42页 |
| 5.3.2 From Cultural Dimension | 第42-47页 |
| 5.3.3 From Communicative Dimension | 第47-53页 |
| 5.3.4 From Comprehensive Level | 第53-55页 |
| 5.4 Implications—Ecological Interpretation Training Patterns | 第55-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-62页 |
| 6.1 Major Findings | 第59-60页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| Appendix A Publication | 第67-68页 |
| Appendix B 中文摘要 | 第68-70页 |