首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

同传译员的“适应”与“选择”研究--以G20峰会领导人发言现场同传为例

Abstract第7页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Objectives of the Study第11页
    1.3 Significance of the Study第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-19页
    2.1 Previous Studies of Eco-translatology第13-15页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第13-14页
        2.1.2 Previous Studies at Home第14-15页
    2.2 Previous Studies of Simultaneous Interpreters第15-17页
        2.2.1 Previous Studies Abroad第16页
        2.2.2 Previous Studies at Home第16-17页
    2.3 Summary第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-26页
    3.1 Main Concepts of Eco-translatology第19-24页
        3.1.1 Translation Community第19-20页
        3.1.2 Translational Eco-environment第20-21页
        3.1.3 Translation as Adaptation and Selection第21-23页
        3.1.4 Three-dimensional Transformations第23-24页
    3.2 Feasibility of Research第24-26页
Chapter Four Methodology第26-28页
    4.1 Research Questions第26页
    4.2 Data Collection第26页
    4.3 Research Procedures第26-28页
Chapter Five Analysis and Discussions第28-59页
    5.1 The Interpreting Eco-environment of G20第28-32页
        5.1.1 Simultaneous Interpreters in G20 Summit第28-30页
        5.1.2 Working Environment of Simultaneous Interpreters第30-32页
    5.2 Simultaneous Interpreters’Adaptation to Eco-environment of G第32-34页
    5.3 Simultaneous Interpreters’Adaptative Selections from Three Dimensions第34-55页
        5.3.1 From Linguistic Dimension第34-42页
        5.3.2 From Cultural Dimension第42-47页
        5.3.3 From Communicative Dimension第47-53页
        5.3.4 From Comprehensive Level第53-55页
    5.4 Implications—Ecological Interpretation Training Patterns第55-59页
Chapter Six Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Limitations and Suggestions第60-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-67页
Appendix A Publication第67-68页
Appendix B 中文摘要第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:英政治语篇中源域触发器辨识
下一篇:《肯尼亚纳库鲁供水工程可行性研究报告》(节选)汉译英翻译报告