首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英官方文献中政治委婉语的对比及翻译--一项基于两次官方文献翻译实践的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
目录第10-12页
1. 引言第12-13页
2. 任务描述第13-15页
    2.1 研究背景第13页
    2.2 研究内容第13-14页
    2.3 任务简介第14页
    2.4 研究意义第14-15页
3. 任务过程第15-23页
    3.1 译前准备第15-19页
        3.1.1 认识委婉语——定义及特点第15-16页
        3.1.2 多维视角下的委婉语解读第16-17页
        3.1.3 汉、英委婉语的对比第17-19页
        3.1.4 熟悉待译文本的特点第19页
    3.2 翻译过程第19-21页
        3.2.1 本案例中政治委婉语的语料采集第19-20页
        3.2.2 译者对政治委婉语的处理第20-21页
    3.3 译后审校第21-23页
        3.3.1 对难点进行小组讨论第21-22页
        3.3.2 检查译文第22-23页
4. 案例分析第23-34页
    4.1 案例文本介绍第23页
    4.2 《阮成发在市委十二届四次全体(扩大)会议上的讲话》翻译实践第23-30页
        4.2.1 迂回陈述委婉语的翻译第23-27页
        4.2.2 模糊语义委婉语的翻译第27-28页
        4.2.3 借代委婉语的翻译第28-30页
    4.3 奥巴马2013国情咨文演讲稿节选第30-34页
        4.3.1 迂回陈述委婉语的翻译第30-31页
        4.3.2 模糊语义委婉语的翻译第31页
        4.3.3 借代委婉语的翻译第31-34页
5. 总结第34-35页
参考书目第35-37页
附录:原文+译文+表格第37-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中顺译及相关补偿策略的实证研究
下一篇:关联理论视角下英语广告中的反语研究