ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
目录 | 第10-12页 |
1. 引言 | 第12-13页 |
2. 任务描述 | 第13-15页 |
2.1 研究背景 | 第13页 |
2.2 研究内容 | 第13-14页 |
2.3 任务简介 | 第14页 |
2.4 研究意义 | 第14-15页 |
3. 任务过程 | 第15-23页 |
3.1 译前准备 | 第15-19页 |
3.1.1 认识委婉语——定义及特点 | 第15-16页 |
3.1.2 多维视角下的委婉语解读 | 第16-17页 |
3.1.3 汉、英委婉语的对比 | 第17-19页 |
3.1.4 熟悉待译文本的特点 | 第19页 |
3.2 翻译过程 | 第19-21页 |
3.2.1 本案例中政治委婉语的语料采集 | 第19-20页 |
3.2.2 译者对政治委婉语的处理 | 第20-21页 |
3.3 译后审校 | 第21-23页 |
3.3.1 对难点进行小组讨论 | 第21-22页 |
3.3.2 检查译文 | 第22-23页 |
4. 案例分析 | 第23-34页 |
4.1 案例文本介绍 | 第23页 |
4.2 《阮成发在市委十二届四次全体(扩大)会议上的讲话》翻译实践 | 第23-30页 |
4.2.1 迂回陈述委婉语的翻译 | 第23-27页 |
4.2.2 模糊语义委婉语的翻译 | 第27-28页 |
4.2.3 借代委婉语的翻译 | 第28-30页 |
4.3 奥巴马2013国情咨文演讲稿节选 | 第30-34页 |
4.3.1 迂回陈述委婉语的翻译 | 第30-31页 |
4.3.2 模糊语义委婉语的翻译 | 第31页 |
4.3.3 借代委婉语的翻译 | 第31-34页 |
5. 总结 | 第34-35页 |
参考书目 | 第35-37页 |
附录:原文+译文+表格 | 第37-62页 |