教育学著作Integrating Young Adult Literature Through The Common Core Standards(Chapter 8)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-12页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
| 一、原文题材 | 第8-9页 |
| 二、原文体裁 | 第9-10页 |
| 第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
| 一、翻译目的 | 第10页 |
| 二、翻译意义 | 第10-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-20页 |
| 第一节 文献综述 | 第12-16页 |
| 一、相关翻译研究文献述评 | 第12-14页 |
| 二、相关翻译实践成果述评 | 第14-16页 |
| 第二节 准备事项 | 第16-18页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第17-18页 |
| 三、翻译策略选择 | 第18页 |
| 第三节 实施计划 | 第18-20页 |
| 一、翻译计划 | 第18-19页 |
| 二、写作计划 | 第19页 |
| 三、应急预案 | 第19-20页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第20-24页 |
| 第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
| 一、术语表制定 | 第20页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
| 三、翻译过程监控策略 | 第21页 |
| 第二节 译后事项 | 第21-24页 |
| 一、译文审校 | 第21-22页 |
| 二、译文评价 | 第22-24页 |
| 第四章 案例分析 | 第24-42页 |
| 第一节 教育学术语的翻译 | 第24-26页 |
| 第二节 词汇层面的翻译 | 第26-36页 |
| 一、人名和书名的处理 | 第26-28页 |
| 二、词性转换法 | 第28-31页 |
| 三、四字格译法 | 第31-33页 |
| 四、语境分析法 | 第33-36页 |
| 第三节 语篇衔接的翻译 | 第36-42页 |
| 一、照应 | 第36-38页 |
| 二、连接 | 第38-42页 |
| 第五章 实践总结以及结论 | 第42-44页 |
| 第一节 翻译经验总结 | 第42-43页 |
| 第二节 翻译体会 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |
| 附录1:原文、译文 | 第47-132页 |
| 附录2:平行文本 | 第132-133页 |
| 附录3:术语表 | 第133-135页 |
| 致谢 | 第135页 |