首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

绘画历史课堂口译实践报告--英汉交传中的认知超负荷现象及对策

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
1 Task Description第13-15页
    1.1 Introduction to the Interpreting Task第13页
    1.2 Task Requirements第13-15页
2 Process Description第15-20页
    2.1 Preparation before Interpreting第15-16页
        2.1.1 Collecting Background Information第15-16页
        2.1.2 Building up Terminologies第16页
    2.2 Interpreting Process第16-17页
    2.3 Assessment第17-20页
        2.3.1 Assessment from the Client第17-18页
        2.3.2 The Interpreter’s Assessment第18-20页
3 Case Analysis第20-40页
    3.1 General Introduction to the Theoretical Framework第20-25页
        3.1.1 The Use of the Effort Models in Consecutive Interpreting (CI)第20-22页
        3.1.2 Cognitive Process in CI第22-24页
        3.1.3 Cognitive Overload Phenomenon in CI第24-25页
    3.2 Causes of Cognitive Overload in the Interpreting Practice第25-32页
        3.2.1 High Information Density第25-28页
        3.2.2 High Speech Complexity第28-30页
        3.2.3 High Pressure and Nervousness第30-32页
    3.3 Strategies for Coping with Cognitive Overload in the Interpreting Practice第32-39页
        3.3.1 Construction of Knowledge Schemata第32-35页
        3.3.2 Optimizing the Allocation of Attention第35-36页
        3.3.3 Application of Feasible Interpreting Skills第36-39页
            3.3.3.1 Addition第36-37页
            3.3.3.2 Omission第37-38页
            3.3.3.3 Paraphrase第38-39页
    3.4 Implications第39-40页
4 Conclusion第40-43页
    4.1 Major Findings第40-41页
    4.2 Limitations第41页
    4.3 Suggestions第41-43页
References第43-44页
Appendix A第44-48页
Appendix B第48-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:“智慧工厂可研项目汇报”PPT翻译实践报告
下一篇:伪满皇宫博物院讲解词(节选)翻译实践报告