首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论的角度研究广告双关语的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Questions and Significance of the Study第8-9页
    1.2 Objectives of the Study第9页
    1.3 Rationale for the Study第9-10页
    1.4 Outline of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-28页
    2.1 Definition of Advertising第11-12页
    2.2 Definition of Pun第12页
    2.3 Translatability of Pun第12-13页
    2.4 Classification of Pun第13-16页
    2.5 Functions of Pun in Advertising第16-20页
        2.5.1 Creating Persuasive Effect第17页
        2.5.2 Provoking Thought第17-18页
        2.5.3 Producing Humorous and Satiric Effect第18-19页
        2.5.4 Producing Economical benefit第19页
        2.5.5 Adding Aesthetic Effect第19-20页
    2.6 Previous Studies on Pun Translation第20-25页
        2.6.1 Delabastita’s Theory about Methods of Translating Puns第20-21页
        2.6.2 Li Guonan’s Theory about Methods of Creating Puns第21-22页
        2.6.3 Peter Newmark’s Theory regarding Pun Translation第22页
        2.6.4 Pun Translation from Socio-semiotics第22-23页
        2.6.5 Pun Translation from Relevance Perspective第23-24页
        2.6.6 Pun Translation from Semantics第24-25页
    2.7 Previous Studies on Pun Translation in Advertising第25-28页
Chapter 3 Theoretical Framework第28-41页
    3.1 An Introduction to Verschueren’s Adaptation Theory第28页
    3.2 Choice-making第28-31页
    3.3 Verschueren’s Three Properties of language第31-33页
        3.3.1 Variability第31页
        3.3.2 Negotiability第31-32页
        3.3.3 Adaptability第32页
        3.3.4 The Relation of three Notions第32-33页
    3.4 Verschueren’s four Angles of Pragmatic Investigation第33-36页
        3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability第33-34页
        3.4.2 Structural Objects of Adaptability第34页
        3.4.3 Dynamics of Adaptation第34页
        3.4.4 Salience of the Adaptation Process第34-35页
        3.4.5 The Relation of Four Angles第35-36页
    3.5 The Process of Translating Advertising Puns第36-39页
    3.6 Summary第39-41页
Chapter 4 Adaptation in Translating Advertising Puns第41-53页
    4.1 Linguistic Adaptation in Advertising Pun Translation第41-47页
        4.1.1 Adaptation in Code and Style第41-43页
        4.1.2 Adaptation in Sound Structure第43-45页
        4.1.3 Adaptation in Lexical Meaning and Diction第45-47页
    4.2 Extra-linguistic Adaptation in Advertising Pun Translation第47-53页
        4.2.1 Adaptation to the Psychological Activity第47-49页
        4.2.2 Adaptation to the Social Facts第49-53页
            4.2.2.1 The Adaptability of Social Settings and Institutions第50-51页
            4.2.2.2 The Adaptability of Culture第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
    5.1 Findings of the Present Research第53-54页
    5.2 Limitations of the Research第54页
    5.3 Suggestions for Further Research第54-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgements第60-62页
Academic Achievements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下医学会议口译解析
下一篇:基于虚拟环境的小学任务型外语教学研究