Acknowledgements | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Rationale | 第11-12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Research Methodology | 第13页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第15-29页 |
2.1 Overview of Contracts | 第15-20页 |
2.1.1 Definition of Contract | 第16-18页 |
2.1.2 The Classification of Contracts | 第18-20页 |
2.2 Contract Translation in the Context of Legal Translation | 第20-29页 |
2.2.1 Classification of Legal Text | 第20-21页 |
2.2.2 Legal Translation | 第21-25页 |
2.2.3 Translation of Contracts | 第25-29页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-38页 |
3.1 Andrew Chesterman’s Translation Norms | 第29-31页 |
3.1.1 Expectancy Norms | 第29-30页 |
3.1.2 Professional Norms | 第30-31页 |
3.2. The Justification for the Introduction of Expectancy Norms into E–C Translation of Contracts | 第31-32页 |
3.3. The Expectancy Norms of the Translation of Contracts | 第32-38页 |
3.3.1 Accuracy | 第33-34页 |
3.3.2 Readability | 第34-36页 |
3.3.3 Leanness | 第36-38页 |
CHAPTER 4 REALIZATION OF EXPECTANCY | 第38-52页 |
4.1 Three Circumstances Making Confusions | 第38-42页 |
4.1.1 Concepts without Ready Translation | 第38-39页 |
4.1.2 Loaded and Redundant Information | 第39-41页 |
4.1.3 Conceptual Gaps Resulting from Language Difference | 第41-42页 |
4.2 Filtration Approach to the Three Circumstances under Expectancy Norms | 第42-52页 |
4.2.1 Filtration Approach to Concepts without Ready Translation | 第43-47页 |
4.2.2 Filtration Approach to Loaded and Redundant Information | 第47-49页 |
4.2.3 Filtration Approach to Conceptual Gaps Resulting from Language Difference | 第49-52页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第52-54页 |
5.1 Findings of the Thesis | 第52页 |
5.2 Limitations of the Study | 第52-53页 |
5.3 Prospects of the Research | 第53-54页 |
APPENDIX | 第54-57页 |
REFERENCES | 第57-60页 |