首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Rationale第11-12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Research Methodology第13页
    1.5 Layout of the Thesis第13-15页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第15-29页
    2.1 Overview of Contracts第15-20页
        2.1.1 Definition of Contract第16-18页
        2.1.2 The Classification of Contracts第18-20页
    2.2 Contract Translation in the Context of Legal Translation第20-29页
        2.2.1 Classification of Legal Text第20-21页
        2.2.2 Legal Translation第21-25页
        2.2.3 Translation of Contracts第25-29页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第29-38页
    3.1 Andrew Chesterman’s Translation Norms第29-31页
        3.1.1 Expectancy Norms第29-30页
        3.1.2 Professional Norms第30-31页
    3.2. The Justification for the Introduction of Expectancy Norms into E–C Translation of Contracts第31-32页
    3.3. The Expectancy Norms of the Translation of Contracts第32-38页
        3.3.1 Accuracy第33-34页
        3.3.2 Readability第34-36页
        3.3.3 Leanness第36-38页
CHAPTER 4 REALIZATION OF EXPECTANCY第38-52页
    4.1 Three Circumstances Making Confusions第38-42页
        4.1.1 Concepts without Ready Translation第38-39页
        4.1.2 Loaded and Redundant Information第39-41页
        4.1.3 Conceptual Gaps Resulting from Language Difference第41-42页
    4.2 Filtration Approach to the Three Circumstances under Expectancy Norms第42-52页
        4.2.1 Filtration Approach to Concepts without Ready Translation第43-47页
        4.2.2 Filtration Approach to Loaded and Redundant Information第47-49页
        4.2.3 Filtration Approach to Conceptual Gaps Resulting from Language Difference第49-52页
CHAPTER 5 CONCLUSION第52-54页
    5.1 Findings of the Thesis第52页
    5.2 Limitations of the Study第52-53页
    5.3 Prospects of the Research第53-54页
APPENDIX第54-57页
REFERENCES第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:沿革-拓展-融合--勃拉姆斯《降e小调谐谑曲》的创作特征与演奏诠释
下一篇:机器辅助汉语新闻英译可接受性实证研究