| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| Chapter One Discussion on Translation Criteria | 第15-29页 |
| ·Functional Equivalence | 第15-16页 |
| ·Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
| ·Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第17-18页 |
| ·Consistency of Nida’s, Newmark’s and Yan Fu’s Translation Theories | 第18-29页 |
| ·Faithfulness to the Original | 第19-24页 |
| ·Necessity of Idiomaticness | 第24-26页 |
| ·Importance of the Readership | 第26-29页 |
| Chapter Two Specification in Translation | 第29-36页 |
| ·Definition of Specification | 第29-31页 |
| ·Specification in Use | 第31-36页 |
| ·Unfolding the Connotation of the Original | 第31-32页 |
| ·Defining the Fuzzy Concepts | 第32-34页 |
| ·Substituting for Images of Different Cultures | 第34-36页 |
| Chapter Three Translation of “good”in Yang Bi’s Version | 第36-51页 |
| ·A Brief Study of Vanity Fair | 第36-38页 |
| ·Translator’s Intention | 第38-40页 |
| ·An Analysis of the Translation of “good”in Yang Bi’s Version | 第40-51页 |
| ·A General Analysis of “good”throughout the Whole Work | 第40-42页 |
| ·A Case Study | 第42-51页 |
| ·Tone and Style | 第42-45页 |
| ·Semantic Domain | 第45-49页 |
| ·Suggested Translation | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-58页 |
| Appendix 1 | 第58-64页 |
| Appendix 2 | 第64-65页 |
| Appendix 3 | 第65-66页 |
| Appendix 4 | 第66-67页 |
| Appendix 5 | 第67-72页 |