首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
 Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Discussion on Translation Criteria第15-29页
   ·Functional Equivalence第15-16页
   ·Semantic and Communicative Translation第16-17页
   ·Faithfulness, Expressiveness and Elegance第17-18页
   ·Consistency of Nida’s, Newmark’s and Yan Fu’s Translation Theories第18-29页
     ·Faithfulness to the Original第19-24页
     ·Necessity of Idiomaticness第24-26页
     ·Importance of the Readership第26-29页
Chapter Two Specification in Translation第29-36页
   ·Definition of Specification第29-31页
   ·Specification in Use第31-36页
     ·Unfolding the Connotation of the Original第31-32页
     ·Defining the Fuzzy Concepts第32-34页
     ·Substituting for Images of Different Cultures第34-36页
Chapter Three Translation of “good”in Yang Bi’s Version第36-51页
   ·A Brief Study of Vanity Fair第36-38页
   ·Translator’s Intention第38-40页
   ·An Analysis of the Translation of “good”in Yang Bi’s Version第40-51页
     ·A General Analysis of “good”throughout the Whole Work第40-42页
     ·A Case Study第42-51页
       ·Tone and Style第42-45页
       ·Semantic Domain第45-49页
       ·Suggested Translation第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-58页
Appendix 1第58-64页
Appendix 2第64-65页
Appendix 3第65-66页
Appendix 4第66-67页
Appendix 5第67-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:黎巴嫩标准阿拉伯语危机
下一篇:交际策略与交际能力在电话口译中的应用