Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
Chapter One Discussion on Translation Criteria | 第15-29页 |
·Functional Equivalence | 第15-16页 |
·Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
·Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第17-18页 |
·Consistency of Nida’s, Newmark’s and Yan Fu’s Translation Theories | 第18-29页 |
·Faithfulness to the Original | 第19-24页 |
·Necessity of Idiomaticness | 第24-26页 |
·Importance of the Readership | 第26-29页 |
Chapter Two Specification in Translation | 第29-36页 |
·Definition of Specification | 第29-31页 |
·Specification in Use | 第31-36页 |
·Unfolding the Connotation of the Original | 第31-32页 |
·Defining the Fuzzy Concepts | 第32-34页 |
·Substituting for Images of Different Cultures | 第34-36页 |
Chapter Three Translation of “good”in Yang Bi’s Version | 第36-51页 |
·A Brief Study of Vanity Fair | 第36-38页 |
·Translator’s Intention | 第38-40页 |
·An Analysis of the Translation of “good”in Yang Bi’s Version | 第40-51页 |
·A General Analysis of “good”throughout the Whole Work | 第40-42页 |
·A Case Study | 第42-51页 |
·Tone and Style | 第42-45页 |
·Semantic Domain | 第45-49页 |
·Suggested Translation | 第49-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-58页 |
Appendix 1 | 第58-64页 |
Appendix 2 | 第64-65页 |
Appendix 3 | 第65-66页 |
Appendix 4 | 第66-67页 |
Appendix 5 | 第67-72页 |