首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下英美文学名著改编电影字幕翻译分析--以《了不起的盖茨比》为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-77页
第三部分 翻译研究报告第77-100页
    摘要第77-78页
    Abstract第78页
    Chapter 1. Introduction第79-81页
        1.1 Introduction to the project第79页
        1.2 The purpose and significance第79-80页
        1.3 The research method第80页
        1.4 Thesis structure第80-81页
    Chapter 2. Film subtitle translation from the perspective of ecological translation第81-89页
        2.1 Features of film subtitle translation第81-82页
            2.1.1 The popularity第81页
            2.1.2 Instantaneity第81-82页
            2.1.3 The limitation in time and space第82页
            2.1.4 Cross-cultural communication in film translation第82页
            2.1.5 The colloquialism and popularity第82页
        2.2 Brief introduction of the eco-translatology第82-86页
        2.3 Film subtitle translation from the perspective of ecological translation第86-89页
    Chapter 3. The Great Gatsby: The original work and the film adaption第89-94页
        3.1 Brief analysis of The Great Gatsby第89-90页
        3.2 Film adaption of The Great Gatsby第90-91页
        3.3 Literature works and the film adaption第91-94页
            3.3.1 How to understand the adaptation from literature to the film第92页
            3.3.2 The presentation and interpretation of the adapted film to the literaturework第92-93页
            3.3.3 The Integration and Deviation between the adapted film and literature第93-94页
    Chapter 4. Eco-translatological interpretation in The Great Gatsby(based on my versionof translation)第94-99页
        4.1 The principle of adaptive selection of linguistic dimension第94-95页
        4.2 The principle of adaptive selection of cultural dimension第95-96页
        4.3 The principle of adaptive selection of communicative dimension第96-97页
        4.4 literature-adapted film subtitle translation strategies第97-99页
    Chapter 5. Conclusion第99-100页
References第100-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:不同程度反性别刻板印象的归因机制研究
下一篇:小学英语故事教学课堂话语分析与研究