第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-77页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第77-100页 |
摘要 | 第77-78页 |
Abstract | 第78页 |
Chapter 1. Introduction | 第79-81页 |
1.1 Introduction to the project | 第79页 |
1.2 The purpose and significance | 第79-80页 |
1.3 The research method | 第80页 |
1.4 Thesis structure | 第80-81页 |
Chapter 2. Film subtitle translation from the perspective of ecological translation | 第81-89页 |
2.1 Features of film subtitle translation | 第81-82页 |
2.1.1 The popularity | 第81页 |
2.1.2 Instantaneity | 第81-82页 |
2.1.3 The limitation in time and space | 第82页 |
2.1.4 Cross-cultural communication in film translation | 第82页 |
2.1.5 The colloquialism and popularity | 第82页 |
2.2 Brief introduction of the eco-translatology | 第82-86页 |
2.3 Film subtitle translation from the perspective of ecological translation | 第86-89页 |
Chapter 3. The Great Gatsby: The original work and the film adaption | 第89-94页 |
3.1 Brief analysis of The Great Gatsby | 第89-90页 |
3.2 Film adaption of The Great Gatsby | 第90-91页 |
3.3 Literature works and the film adaption | 第91-94页 |
3.3.1 How to understand the adaptation from literature to the film | 第92页 |
3.3.2 The presentation and interpretation of the adapted film to the literaturework | 第92-93页 |
3.3.3 The Integration and Deviation between the adapted film and literature | 第93-94页 |
Chapter 4. Eco-translatological interpretation in The Great Gatsby(based on my versionof translation) | 第94-99页 |
4.1 The principle of adaptive selection of linguistic dimension | 第94-95页 |
4.2 The principle of adaptive selection of cultural dimension | 第95-96页 |
4.3 The principle of adaptive selection of communicative dimension | 第96-97页 |
4.4 literature-adapted film subtitle translation strategies | 第97-99页 |
Chapter 5. Conclusion | 第99-100页 |
References | 第100-101页 |
致谢 | 第101页 |