首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下赣州旅游景区公示语英译研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-13页
Chapter One Theoretical Basis第13-20页
    1.1 Public Signs第13-16页
        1.1.1 Definition of Public Signs第13-14页
        1.1.2 Functions of Public Signs第14页
        1.1.3 Classification of Public Signs第14-15页
        1.1.4 Characteristics of Public Signs第15-16页
        1.1.5 Tourism Translation第16页
    1.2 Skopostheorie第16-20页
        1.2.1 Skopos第16-17页
        1.2.2 Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule第17-18页
        1.2.3 Translation Brief第18-19页
        1.2.4 Culture-specificity第19页
        1.2.5 Information Offer第19-20页
Chapter Two Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs第20-25页
    2.1 The Purpose of C-E Translation of Public Signs第21-22页
    2.2 The Guidance of Skopostheorie in C-E translation of Public Signs第22-25页
        2.2.1 The Guidance of Skopos Rule第22页
        2.2.2 The Guidance of Coherence Rule第22页
        2.2.3 The Guidance of Fidelity Rule第22-23页
        2.2.4 The Guidance of Translation Brief第23页
        2.2.5 The Guidance of Culture Specificity第23-24页
        2.2.6 The Guidance of Information Offer第24-25页
Chapter Three Problem Analysis of C-E Translation of Public Signs in Ganzhou TouristAttractions from the Perspective of Skopostheorie第25-35页
    3.1 The Violating of Skopos Rule第26-27页
    3.2 The Violating of Coherence Rule第27-32页
        3.2.1 Grammar Errors第27-30页
        3.2.2 Unsuitable Transliteration第30页
        3.2.3 Chinglish第30-32页
    3.3 The Violating of Fidelity Rule第32-33页
        3.3.1 Unfounded Translation第32-33页
        3.3.2 Information Default or Increase第33页
    3.4 The Violating of Culture-specificity第33-35页
Chapter Four Causes of C-E Translation Problems of Public Signs in Ganzhou TouristAttractions from the Perspective of Skopostheorie第35-46页
    4.1 Initiator第36-37页
        4.1.1 Distorted Understanding to the Usage of Translation第36-37页
        4.1.2 Little Understanding of Translation Activity第37页
    4.2 Commissioner第37-38页
    4.3 translator第38-43页
        4.3.1 Deficiency in bilingual language culture第39-40页
        4.3.2 Lack of Full Understanding of C-E Translation of Public Signs’ BasicPrinciples第40-41页
        4.3.3 Be not Familiar with the International Conventions and Domestic Regulationsof Public Signs第41页
        4.3.4 Failing to Make Good Use of Network第41-42页
        4.3.5 Irresponsibility of the Translator第42页
        4.3.6 Neglecting the Feedback of the Translation第42-43页
    4.4 addressee第43-44页
    4.5 conclusion第44-46页
Chapter Five Proposed Translation Methods and Strategies from the Perspective ofSkopostheorie第46-56页
    5.1 Extratextual Strategies第46-52页
        5.1.1 Enhancing the Citizen’s Awareness to the Importance of C-E Translation ofPublic Signs第47-48页
        5.1.2 Assessment of the Translation Quality第48-49页
        5.1.3 Assessment of Professional Translator第49-52页
        5.1.4 Government Supervising第52页
    5.2 Intratextual Strategies第52-56页
        5.2.1 Borrowing Translation第53-54页
        5.2.2 Consistent with the Target Language Habit第54-56页
        5.2.3 Local significance --- No Translation第56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于格式塔心理学原理下的平面广告创意方式及其课堂教学方法研究
下一篇:德育在小学英语教学中的渗透研究--以赣州市小学为例