Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Theoretical Basis | 第13-20页 |
1.1 Public Signs | 第13-16页 |
1.1.1 Definition of Public Signs | 第13-14页 |
1.1.2 Functions of Public Signs | 第14页 |
1.1.3 Classification of Public Signs | 第14-15页 |
1.1.4 Characteristics of Public Signs | 第15-16页 |
1.1.5 Tourism Translation | 第16页 |
1.2 Skopostheorie | 第16-20页 |
1.2.1 Skopos | 第16-17页 |
1.2.2 Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule | 第17-18页 |
1.2.3 Translation Brief | 第18-19页 |
1.2.4 Culture-specificity | 第19页 |
1.2.5 Information Offer | 第19-20页 |
Chapter Two Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs | 第20-25页 |
2.1 The Purpose of C-E Translation of Public Signs | 第21-22页 |
2.2 The Guidance of Skopostheorie in C-E translation of Public Signs | 第22-25页 |
2.2.1 The Guidance of Skopos Rule | 第22页 |
2.2.2 The Guidance of Coherence Rule | 第22页 |
2.2.3 The Guidance of Fidelity Rule | 第22-23页 |
2.2.4 The Guidance of Translation Brief | 第23页 |
2.2.5 The Guidance of Culture Specificity | 第23-24页 |
2.2.6 The Guidance of Information Offer | 第24-25页 |
Chapter Three Problem Analysis of C-E Translation of Public Signs in Ganzhou TouristAttractions from the Perspective of Skopostheorie | 第25-35页 |
3.1 The Violating of Skopos Rule | 第26-27页 |
3.2 The Violating of Coherence Rule | 第27-32页 |
3.2.1 Grammar Errors | 第27-30页 |
3.2.2 Unsuitable Transliteration | 第30页 |
3.2.3 Chinglish | 第30-32页 |
3.3 The Violating of Fidelity Rule | 第32-33页 |
3.3.1 Unfounded Translation | 第32-33页 |
3.3.2 Information Default or Increase | 第33页 |
3.4 The Violating of Culture-specificity | 第33-35页 |
Chapter Four Causes of C-E Translation Problems of Public Signs in Ganzhou TouristAttractions from the Perspective of Skopostheorie | 第35-46页 |
4.1 Initiator | 第36-37页 |
4.1.1 Distorted Understanding to the Usage of Translation | 第36-37页 |
4.1.2 Little Understanding of Translation Activity | 第37页 |
4.2 Commissioner | 第37-38页 |
4.3 translator | 第38-43页 |
4.3.1 Deficiency in bilingual language culture | 第39-40页 |
4.3.2 Lack of Full Understanding of C-E Translation of Public Signs’ BasicPrinciples | 第40-41页 |
4.3.3 Be not Familiar with the International Conventions and Domestic Regulationsof Public Signs | 第41页 |
4.3.4 Failing to Make Good Use of Network | 第41-42页 |
4.3.5 Irresponsibility of the Translator | 第42页 |
4.3.6 Neglecting the Feedback of the Translation | 第42-43页 |
4.4 addressee | 第43-44页 |
4.5 conclusion | 第44-46页 |
Chapter Five Proposed Translation Methods and Strategies from the Perspective ofSkopostheorie | 第46-56页 |
5.1 Extratextual Strategies | 第46-52页 |
5.1.1 Enhancing the Citizen’s Awareness to the Importance of C-E Translation ofPublic Signs | 第47-48页 |
5.1.2 Assessment of the Translation Quality | 第48-49页 |
5.1.3 Assessment of Professional Translator | 第49-52页 |
5.1.4 Government Supervising | 第52页 |
5.2 Intratextual Strategies | 第52-56页 |
5.2.1 Borrowing Translation | 第53-54页 |
5.2.2 Consistent with the Target Language Habit | 第54-56页 |
5.2.3 Local significance --- No Translation | 第56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-59页 |