首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《设备及材料采购通用合同》翻译实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 课题研究背景第7页
    1.2 课题研究意义第7-8页
    1.3 课题研究目标第8页
    1.4 翻译报告结构第8-9页
第二章 翻译任务介绍第9-11页
    2.1 材料来源及内容第9页
    2.2 材料文本特点第9-11页
第三章 翻译过程第11-13页
    3.1 译前准备第11页
    3.2 翻译过程第11-12页
    3.3 译后事项第12-13页
第四章 翻译问题及解决方案第13-24页
    4.1 合同词汇的翻译第13-15页
        4.1.1 熟词偏意及其解决方案第13-14页
        4.1.2 一词多义及其解决方案第14-15页
    4.2 合同句法的翻译第15-19页
        4.2.1 习惯搭配及解决方案第15-16页
        4.2.2 复杂长句及解决方案第16-17页
        4.2.3 定语从句及解决方案第17-18页
        4.2.4 被动句及其解决方案第18-19页
    4.3 合同语篇的翻译第19-24页
        4.3.1 段落内翻译第19-22页
        4.3.2 段落间翻译第22-24页
第五章 翻译实践总结第24-26页
    5.1 翻译总结第24页
    5.2 翻译启示第24-26页
参考文献第26-27页
术语表第27-28页
附录一 采购合同英文原文第28-45页
附录二 采购合同中文翻译第45-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:法国释意学派视角下电影字幕翻译策略研究--以《最后的军团》英汉字幕翻译为例
下一篇:词类转换在科技类文献汉译中的应用--以Fuel Trends in Route Buses;the Impact on Package Design为例