《设备及材料采购通用合同》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 课题研究背景 | 第7页 |
1.2 课题研究意义 | 第7-8页 |
1.3 课题研究目标 | 第8页 |
1.4 翻译报告结构 | 第8-9页 |
第二章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
2.1 材料来源及内容 | 第9页 |
2.2 材料文本特点 | 第9-11页 |
第三章 翻译过程 | 第11-13页 |
3.1 译前准备 | 第11页 |
3.2 翻译过程 | 第11-12页 |
3.3 译后事项 | 第12-13页 |
第四章 翻译问题及解决方案 | 第13-24页 |
4.1 合同词汇的翻译 | 第13-15页 |
4.1.1 熟词偏意及其解决方案 | 第13-14页 |
4.1.2 一词多义及其解决方案 | 第14-15页 |
4.2 合同句法的翻译 | 第15-19页 |
4.2.1 习惯搭配及解决方案 | 第15-16页 |
4.2.2 复杂长句及解决方案 | 第16-17页 |
4.2.3 定语从句及解决方案 | 第17-18页 |
4.2.4 被动句及其解决方案 | 第18-19页 |
4.3 合同语篇的翻译 | 第19-24页 |
4.3.1 段落内翻译 | 第19-22页 |
4.3.2 段落间翻译 | 第22-24页 |
第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译总结 | 第24页 |
5.2 翻译启示 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
术语表 | 第27-28页 |
附录一 采购合同英文原文 | 第28-45页 |
附录二 采购合同中文翻译 | 第45-55页 |
致谢 | 第55页 |