首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的英文合同翻译

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
    2.1 Previous Studies on Sociosemiotic Approach to Translation Abroad第13-14页
    2.2 Previous Studies on Sociosemiotic Approach to Translation at Home第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-25页
    3.1 Semiotics第16-20页
    3.2 Sociosemiotics第20-21页
    3.3 Sociosemiotic Approach to Translation第21-25页
        3.3.1 The Main Ideas of Sociosemiotic Approach to Translation第21-22页
        3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第22-25页
Chapter 4 Meanings and Functions of the Languages in English contracts第25-38页
    4.1 Meanings of Languages in English Contracts第25-34页
        4.1.1 Designative Meaning第25-27页
        4.1.2 Linguistic Meaning第27-30页
        4.1.3 Pragmatic Meaning第30-34页
    4.2 Functions of Languages in English Contracts第34-38页
        4.2.1 Informative Function第34-35页
        4.2.2 Expressive function第35页
        4.2.3 Aesthetic Function第35-36页
        4.2.4 Phatic Function第36页
        4.2.5 Vocative Function第36-38页
Chapter 5 The Translation of English Contracts Under the Guidance ofSociosemiotic Approach to Translation第38-55页
    5.1 Realization of“Correspondence in Meaning”in Translation of EnglishContracts第38-51页
        5.1.1 Correspondence in Designative Meaning第38-40页
        5.1.2 Correspondence in Linguistic Meaning第40-48页
        5.1.3 Correspondence in Pragmatic Meaning第48-51页
    5.2 Realization of“Similarity in Function”in Translation of English Contracts第51-55页
        5.2.1 Similarity in Informative Function第51-52页
        5.2.2 Similarity in Expressive Function第52页
        5.2.3 Similarity in Aesthetic Function第52-53页
        5.2.4 Similarity in Phatic Function第53页
        5.2.5 Similarity in Vocative Function第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
Reference第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英语立法文本中Shall作为道义情态动词的历时研究
下一篇:基于图式理论的中文立法文本英译研究