Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous Studies on Sociosemiotic Approach to Translation Abroad | 第13-14页 |
2.2 Previous Studies on Sociosemiotic Approach to Translation at Home | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-25页 |
3.1 Semiotics | 第16-20页 |
3.2 Sociosemiotics | 第20-21页 |
3.3 Sociosemiotic Approach to Translation | 第21-25页 |
3.3.1 The Main Ideas of Sociosemiotic Approach to Translation | 第21-22页 |
3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation | 第22-25页 |
Chapter 4 Meanings and Functions of the Languages in English contracts | 第25-38页 |
4.1 Meanings of Languages in English Contracts | 第25-34页 |
4.1.1 Designative Meaning | 第25-27页 |
4.1.2 Linguistic Meaning | 第27-30页 |
4.1.3 Pragmatic Meaning | 第30-34页 |
4.2 Functions of Languages in English Contracts | 第34-38页 |
4.2.1 Informative Function | 第34-35页 |
4.2.2 Expressive function | 第35页 |
4.2.3 Aesthetic Function | 第35-36页 |
4.2.4 Phatic Function | 第36页 |
4.2.5 Vocative Function | 第36-38页 |
Chapter 5 The Translation of English Contracts Under the Guidance ofSociosemiotic Approach to Translation | 第38-55页 |
5.1 Realization of“Correspondence in Meaning”in Translation of EnglishContracts | 第38-51页 |
5.1.1 Correspondence in Designative Meaning | 第38-40页 |
5.1.2 Correspondence in Linguistic Meaning | 第40-48页 |
5.1.3 Correspondence in Pragmatic Meaning | 第48-51页 |
5.2 Realization of“Similarity in Function”in Translation of English Contracts | 第51-55页 |
5.2.1 Similarity in Informative Function | 第51-52页 |
5.2.2 Similarity in Expressive Function | 第52页 |
5.2.3 Similarity in Aesthetic Function | 第52-53页 |
5.2.4 Similarity in Phatic Function | 第53页 |
5.2.5 Similarity in Vocative Function | 第53-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
Reference | 第57-59页 |