摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究的目的和意义 | 第11页 |
1.3 论文的结构安排 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-20页 |
2.1 豪斯及豪斯翻译质量评估模式的简介 | 第12页 |
2.2 国内外对豪斯翻译质量评估模式的研究 | 第12-14页 |
2.2.1 国外对豪斯翻译质量评估模式的研究 | 第12-13页 |
2.2.2 国内对豪斯翻译质量评估模式的研究 | 第13-14页 |
2.3 儿童文学翻译的现状 | 第14-20页 |
2.3.1 儿童文学的介绍 | 第14-15页 |
2.3.2 儿童文学的特点 | 第15-16页 |
2.3.3 儿童文学的翻译 | 第16-20页 |
第3章 理论框架 | 第20-28页 |
3.1 豪斯翻译质量评估模式的理论背景 | 第20-23页 |
3.1.1 豪斯的初始模式 | 第20-21页 |
3.1.2 豪斯的修正模式 | 第21-23页 |
3.2 豪斯翻译质量评估模式的基本概念 | 第23-25页 |
3.2.1 翻译的定义 | 第23页 |
3.2.2 等值的含义 | 第23-24页 |
3.2.3 意义 | 第24页 |
3.2.4 显性翻译和隐性翻译 | 第24页 |
3.2.5 文化过滤器 | 第24-25页 |
3.3 理论基础 | 第25页 |
3.4 豪斯模式的参数设置 | 第25-26页 |
3.5 豪斯模式的评估步骤 | 第26-28页 |
第4章 运用豪斯翻译质量评估模式对苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》进行评估 | 第28-45页 |
4.1 《哈利·波特与魔法石》的翻译 | 第28-30页 |
4.1.1 《哈利·波特与魔法石》的简介 | 第28-29页 |
4.1.2 《哈利·波特与魔法石》的翻译研究现状 | 第29-30页 |
4.2 运用豪斯翻译质量评估模式对苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》进行评估 | 第30-42页 |
4.2.1 词汇层面 | 第30-34页 |
4.2.2 句法层面 | 第34-42页 |
4.3 功能陈述 | 第42-43页 |
4.4 对翻译质量评估的陈述 | 第43-45页 |
第5章 结语 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |