首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈利·波特与魔法石》翻译的原则与策略—豪斯翻译质量评估模式下的研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究的目的和意义第11页
    1.3 论文的结构安排第11-12页
第2章 文献综述第12-20页
    2.1 豪斯及豪斯翻译质量评估模式的简介第12页
    2.2 国内外对豪斯翻译质量评估模式的研究第12-14页
        2.2.1 国外对豪斯翻译质量评估模式的研究第12-13页
        2.2.2 国内对豪斯翻译质量评估模式的研究第13-14页
    2.3 儿童文学翻译的现状第14-20页
        2.3.1 儿童文学的介绍第14-15页
        2.3.2 儿童文学的特点第15-16页
        2.3.3 儿童文学的翻译第16-20页
第3章 理论框架第20-28页
    3.1 豪斯翻译质量评估模式的理论背景第20-23页
        3.1.1 豪斯的初始模式第20-21页
        3.1.2 豪斯的修正模式第21-23页
    3.2 豪斯翻译质量评估模式的基本概念第23-25页
        3.2.1 翻译的定义第23页
        3.2.2 等值的含义第23-24页
        3.2.3 意义第24页
        3.2.4 显性翻译和隐性翻译第24页
        3.2.5 文化过滤器第24-25页
    3.3 理论基础第25页
    3.4 豪斯模式的参数设置第25-26页
    3.5 豪斯模式的评估步骤第26-28页
第4章 运用豪斯翻译质量评估模式对苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》进行评估第28-45页
    4.1 《哈利·波特与魔法石》的翻译第28-30页
        4.1.1 《哈利·波特与魔法石》的简介第28-29页
        4.1.2 《哈利·波特与魔法石》的翻译研究现状第29-30页
    4.2 运用豪斯翻译质量评估模式对苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》进行评估第30-42页
        4.2.1 词汇层面第30-34页
        4.2.2 句法层面第34-42页
    4.3 功能陈述第42-43页
    4.4 对翻译质量评估的陈述第43-45页
第5章 结语第45-47页
致谢第47-48页
参考文献第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:补偿机制在文学翻译中的应用—《隐藏的女人》翻译报告
下一篇:从博弈论视角看葛浩文英译《呼兰河传》