《德勒兹与政治》第一章翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-36页 |
| 汉语译文 | 第36-52页 |
| 前言 | 第52页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第52-54页 |
| 1.1 翻译任务来源与要求 | 第52-53页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第53-54页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第54页 |
| 2. 翻译过程 | 第54-57页 |
| 2.1 译前准备 | 第54-56页 |
| 2.1.1 资料的查找与搜集 | 第54-55页 |
| 2.1.2 原文文本的分析 | 第55-56页 |
| 2.1.3 理论基础——德国功能学派目的论 | 第56页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第56-57页 |
| 2.3 翻译修改稿 | 第57页 |
| 2.4 翻译终稿 | 第57页 |
| 3. 案例分析 | 第57-70页 |
| 3.1 翻译难点 | 第57-58页 |
| 3.2 德国功能学派目的论在翻译难点中的应用 | 第58-70页 |
| 3.2.1 相关专业术语的翻译 | 第58-60页 |
| 3.2.2 定语及定语从句的翻译 | 第60-64页 |
| 3.2.3 长句的翻译 | 第64-70页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第70-72页 |
| 4.1 充分利用各类资源,发挥主观能动性 | 第70-71页 |
| 4.2 翻译理论对实践的指导作用 | 第71页 |
| 4.3 态度的重要性 | 第71-72页 |
| 结语 | 第72-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 附录:术语表 | 第76-77页 |