首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《德勒兹与政治》第一章翻译报告

Acknowledgements第3-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-36页
汉语译文第36-52页
前言第52页
1. 翻译任务描述第52-54页
    1.1 翻译任务来源与要求第52-53页
    1.2 翻译文本简述第53-54页
    1.3 翻译项目意义第54页
2. 翻译过程第54-57页
    2.1 译前准备第54-56页
        2.1.1 资料的查找与搜集第54-55页
        2.1.2 原文文本的分析第55-56页
        2.1.3 理论基础——德国功能学派目的论第56页
    2.2 翻译初稿第56-57页
    2.3 翻译修改稿第57页
    2.4 翻译终稿第57页
3. 案例分析第57-70页
    3.1 翻译难点第57-58页
    3.2 德国功能学派目的论在翻译难点中的应用第58-70页
        3.2.1 相关专业术语的翻译第58-60页
        3.2.2 定语及定语从句的翻译第60-64页
        3.2.3 长句的翻译第64-70页
4. 翻译实践总结第70-72页
    4.1 充分利用各类资源,发挥主观能动性第70-71页
    4.2 翻译理论对实践的指导作用第71页
    4.3 态度的重要性第71-72页
结语第72-74页
参考文献第74-76页
附录:术语表第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:纪录片《园林》之《汴京艮岳梦》口译报告
下一篇:同伴提问对初中生英语阅读影响的实验研究