纪录片《园林》之《汴京艮岳梦》口译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-19页 |
英语译文 | 第19-35页 |
前言 | 第35页 |
一、翻译任务描述 | 第35-37页 |
1.1 翻译任务来源 | 第35-36页 |
1.2 口译资料简述 | 第36-37页 |
1.3 翻译项目意义 | 第37页 |
二、翻译过程 | 第37-41页 |
2.1 译前准备 | 第37-39页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第37-38页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第38页 |
2.1.3 相关知识的准备 | 第38-39页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第39页 |
2.2 口译过程 | 第39-40页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第39-40页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第40页 |
2.3 译后评估 | 第40-41页 |
三、翻译案例分析 | 第41-54页 |
3.1 特色文化词语的翻译 | 第41-43页 |
3.2 长难句的翻译 | 第43-46页 |
3.3 源语理解的困难 | 第46-48页 |
3.4 语序及结构的调整 | 第48-54页 |
四、翻译实践总结 | 第54-57页 |
4.1 口译过程中的得与失 | 第54-55页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第55页 |
4.3 对今后工作的启发及展望 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
附录一 | 第59-61页 |
附录二 | 第61-63页 |
附录三 | 第63-64页 |