首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

媒介生态学讲座交替传译实践报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第7-10页
原文文本第10-36页
口译文本第36-56页
口译报告第56-88页
    前言第56页
    1 翻译任务描述第56-60页
        1.1 翻译任务来源第56-57页
        1.2 委托方性质第57页
        1.3 口译资料简述第57-59页
        1.4 翻译项目意义第59-60页
        1.5 翻译任务的具体要求第60页
    2 翻译过程第60-68页
        2.1 译前准备第60-67页
            2.1.1 翻译计划的制定第61页
            2.1.2 相关书籍的阅读及术语表的制定第61-62页
            2.1.3 口译理论的准备第62-64页
            2.1.4 翻译策略的选择及翻译工具的准备第64-67页
        2.2 口译过程第67页
        2.3 译后评价第67-68页
            2.3.1 客户评价第67页
            2.3.2 自我评价第67-68页
    3 翻译案例分析第68-85页
        3.1 “听力理解”环节对翻译效果的影响第68-78页
            3.1.1 语内知识引发的口译错误与成功案例:第68-71页
            3.1.2 语外知识引发的口译错误与成功案例第71-78页
        3.2 “语言产出”环节对翻译效果的影响第78-85页
    4 翻译实践总结第85-88页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第85-87页
            4.1.1 交替传译过程中的“不确定性”第85页
            4.1.2 把握主旨、精益求精第85-86页
            4.1.3 对当前英语学习与口译练习的反思第86-87页
        4.2 对今后工作的启发及展望第87-88页
结语第88-90页
参考文献第90-92页
附录第92-99页
    口译实践聘书第92-93页
    口译音频第93-94页
    同类翻译实践第94-96页
    术语表第96-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:“谈二语习得的新进展暨中国应用语言学学者国际论文的发表”口译实践报告
下一篇:认知风格与任务投入量对词汇附带习得的影响实证研究