媒介生态学讲座交替传译实践报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本 | 第10-36页 |
| 口译文本 | 第36-56页 |
| 口译报告 | 第56-88页 |
| 前言 | 第56页 |
| 1 翻译任务描述 | 第56-60页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第56-57页 |
| 1.2 委托方性质 | 第57页 |
| 1.3 口译资料简述 | 第57-59页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第59-60页 |
| 1.5 翻译任务的具体要求 | 第60页 |
| 2 翻译过程 | 第60-68页 |
| 2.1 译前准备 | 第60-67页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第61页 |
| 2.1.2 相关书籍的阅读及术语表的制定 | 第61-62页 |
| 2.1.3 口译理论的准备 | 第62-64页 |
| 2.1.4 翻译策略的选择及翻译工具的准备 | 第64-67页 |
| 2.2 口译过程 | 第67页 |
| 2.3 译后评价 | 第67-68页 |
| 2.3.1 客户评价 | 第67页 |
| 2.3.2 自我评价 | 第67-68页 |
| 3 翻译案例分析 | 第68-85页 |
| 3.1 “听力理解”环节对翻译效果的影响 | 第68-78页 |
| 3.1.1 语内知识引发的口译错误与成功案例: | 第68-71页 |
| 3.1.2 语外知识引发的口译错误与成功案例 | 第71-78页 |
| 3.2 “语言产出”环节对翻译效果的影响 | 第78-85页 |
| 4 翻译实践总结 | 第85-88页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第85-87页 |
| 4.1.1 交替传译过程中的“不确定性” | 第85页 |
| 4.1.2 把握主旨、精益求精 | 第85-86页 |
| 4.1.3 对当前英语学习与口译练习的反思 | 第86-87页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第87-88页 |
| 结语 | 第88-90页 |
| 参考文献 | 第90-92页 |
| 附录 | 第92-99页 |
| 口译实践聘书 | 第92-93页 |
| 口译音频 | 第93-94页 |
| 同类翻译实践 | 第94-96页 |
| 术语表 | 第96-99页 |