| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Task Background | 第7页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第8页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two THEORETICAL BASIS | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to Text Typology | 第10页 |
| 2.2 Analysis based on Text typology | 第10-12页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第12-16页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Review of the source text | 第12页 |
| 3.1.2 The choice of translation tools | 第12-13页 |
| 3.2 Translating Stage | 第13页 |
| 3.3 Post-translation | 第13-16页 |
| 3.3.1 Self-proofreading | 第13-14页 |
| 3.3.2 Proofreading by others | 第14-16页 |
| Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第16-25页 |
| 4.1 Difficulties in the Translation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Difficulties in lexical translation | 第16页 |
| 4.1.2 Difficulties in syntactic translation | 第16-17页 |
| 4.1.3 Difficulties in textual translation | 第17页 |
| 4.2 Solutions | 第17-25页 |
| 4.2.1 Solutions to lexical translation | 第17-20页 |
| 4.2.2 Solutions to syntactic translation | 第20-22页 |
| 4.2.3 Solutions to the logic of discourse | 第22-25页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第25-26页 |
| 5.1 Inspirations for Future Practice | 第25页 |
| 5.2 Limitations | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ | 第27-64页 |
| Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第64-79页 |
| 本专业学位研究生学校无发表文章要求 | 第79-80页 |
| Acknowledgements | 第80页 |