首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下翻译的语义重构--以《美国海军潜水手册》(第十二章至第十四章14-3节)的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第10-11页
2. 翻译任务描述第11-16页
    2.1 翻译任务背景介绍第11-12页
    2.2 翻译任务文本分析第12页
    2.3 翻译材料选择标准第12-13页
    2.4 翻译工具、参考文献的准备第13-14页
        2.4.1 使用的翻译工具第13-14页
        2.4.2 阅读的参考文献第14页
    2.5 翻译计划第14-16页
3. 关联理论与翻译中的语义重构第16-21页
    3.1 关联理论与翻译第16-18页
        3.1.1 关联理论概述第16-17页
        3.1.2 明示—推理交际模式对翻译的指导第17-18页
    3.2 关联理论与语义重构第18-21页
        3.2.1 语义重构的定义第18页
        3.2.2 关联理论对语义重构的解释力第18-19页
        3.2.3 手册类文本中的语义重构第19-21页
4. 语义重构的翻译策略——实例分析第21-30页
    4.1 词汇层面第21-25页
        4.1.1 术语明示第21-23页
        4.1.2 词性转换第23-24页
        4.1.3 关联投射第24-25页
    4.2 句子层面第25-27页
        4.2.1 明晰推理线索第26-27页
        4.2.2 转化隐化信息第27页
    4.3 语篇层面第27-30页
        4.3.1 信息明示第28-29页
        4.3.2 逻辑显化第29-30页
5. 结论第30-32页
参考文献第32-35页
附录1 原文第35-65页
附录2 译文第65-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:英语专业本科生学业表现预测系统的设计与实现
下一篇:《国民幸福总值发展框架》翻译报告