关联理论视角下翻译的语义重构--以《美国海军潜水手册》(第十二章至第十四章14-3节)的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 翻译任务描述 | 第11-16页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11-12页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第12页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第12-13页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
2.4.1 使用的翻译工具 | 第13-14页 |
2.4.2 阅读的参考文献 | 第14页 |
2.5 翻译计划 | 第14-16页 |
3. 关联理论与翻译中的语义重构 | 第16-21页 |
3.1 关联理论与翻译 | 第16-18页 |
3.1.1 关联理论概述 | 第16-17页 |
3.1.2 明示—推理交际模式对翻译的指导 | 第17-18页 |
3.2 关联理论与语义重构 | 第18-21页 |
3.2.1 语义重构的定义 | 第18页 |
3.2.2 关联理论对语义重构的解释力 | 第18-19页 |
3.2.3 手册类文本中的语义重构 | 第19-21页 |
4. 语义重构的翻译策略——实例分析 | 第21-30页 |
4.1 词汇层面 | 第21-25页 |
4.1.1 术语明示 | 第21-23页 |
4.1.2 词性转换 | 第23-24页 |
4.1.3 关联投射 | 第24-25页 |
4.2 句子层面 | 第25-27页 |
4.2.1 明晰推理线索 | 第26-27页 |
4.2.2 转化隐化信息 | 第27页 |
4.3 语篇层面 | 第27-30页 |
4.3.1 信息明示 | 第28-29页 |
4.3.2 逻辑显化 | 第29-30页 |
5. 结论 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-35页 |
附录1 原文 | 第35-65页 |
附录2 译文 | 第65-94页 |