目的论视角下的英语财经新闻汉译--以《金融时报》个案研究为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 论文结构 | 第10-13页 |
2. 目的论简介 | 第13-17页 |
2.1 目的法则 | 第14页 |
2.2 连贯法则 | 第14-15页 |
2.3 忠实法则 | 第15-17页 |
3. 英语财经新闻特点 | 第17-27页 |
3.1 词汇特点 | 第17-22页 |
3.1.1 专业词汇多 | 第17-18页 |
3.1.2 缩写形式多 | 第18-20页 |
3.1.3 一词多义 | 第20-21页 |
3.1.4 比喻使用频繁 | 第21-22页 |
3.2 句式表达特点 | 第22-27页 |
3.2.1 多长句、复杂句 | 第23-24页 |
3.2.2 直接引语和间接引语使用频繁 | 第24-25页 |
3.2.3 对比句式较为普遍 | 第25-27页 |
4. 目的论指导下财经新闻汉译的具体方法 | 第27-35页 |
4.1 词汇汉译方法 | 第27-30页 |
4.1.1 字词的完全对应 | 第27-28页 |
4.1.2 还原缩略语,采用加注 | 第28页 |
4.1.3 扩大、转移词义 | 第28-30页 |
4.2 句子汉译的方法 | 第30-35页 |
4.2.1 合并、拆分长句 | 第30-31页 |
4.2.2 改写及调整语序 | 第31页 |
4.2.3 用主动语态代替被动语态 | 第31-35页 |
5. 结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录: 翻译材料 | 第39-99页 |
致谢 | 第99-101页 |