摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
1 Introduction | 第7-12页 |
1.1 Research Background | 第7-10页 |
1.2 Research Significance | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
1.4 Research Questions | 第11页 |
1.5 Thesis Organization | 第11-12页 |
2 Literature Review | 第12-34页 |
2.1 Relevant Studies on Memetics | 第12-19页 |
2.1.1 Introduction of Meme and Memetics | 第12-14页 |
2.1.2 Previous Studies of Memetics Abroad | 第14-16页 |
2.1.3 Previous Studies of Memetics at Home | 第16-19页 |
2.2 Relevant Studies on Rhapsody | 第19-34页 |
2.2.1 Introduction of Rhapsody | 第19-23页 |
2.2.2 Previous Studies of Rhapsody at Home | 第23-27页 |
2.2.3 Previous Studies of Rhapsody Abroad | 第27-31页 |
2.2.4 Rhapsody on Tea in History | 第31-34页 |
3 Theoretical Framework | 第34-53页 |
3.1 Mechanism of Memetics | 第34-43页 |
3.1.1 Cultural Evolution | 第34-35页 |
3.1.2 Ways of Meme Transmission | 第35-38页 |
3.1.3 Process and Criteria of Meme Transmission | 第38-43页 |
3.2 Memetics in Translation | 第43-53页 |
3.2.1 Translation Memetics | 第43-50页 |
3.2.2 Anticipated Guidance of Translation Memetics on Tea Rhapsody | 第50-53页 |
4 The Translated Versions and Their Linguistic Characteristics | 第53-64页 |
4.1 Original Texts and Their Translated Versions | 第53-58页 |
4.1.1 Original Text and Translated Version of A Debate Between Tea and Liquor | 第53-57页 |
4.1.2 Original Text and Translated Version of The Rhapsody of the Tea Monk | 第57-58页 |
4.2 Linguistic Characteristics of the Two Rhapsody Works | 第58-61页 |
4.3 Difficulties and Key Points in Their Translation | 第61-64页 |
5 Case Analysis | 第64-88页 |
5.1 Beauty in Linguistic Form and Its English Translation Strategies | 第64-77页 |
5.1.1 Analysis in Sentence Patterns | 第64-69页 |
5.1.2 Analysis in Rhythms and Rhymes | 第69-73页 |
5.1.3 Analysis in Historical Allusions | 第73-77页 |
5.2 Beauty in Style and Its English Translation Strategies | 第77-83页 |
5.2.1 Analysis in the Co-existence of Elegance and Vulgarity | 第77-78页 |
5.2.2 Analysis in the Overall Vigor | 第78-80页 |
5.2.3 Analysis in the Artistic Conception | 第80-83页 |
5.3 Beauty in Culture and Its English Translation Strategies | 第83-88页 |
5.3.1 Analysis in Traditional Chinese Philosophical Thoughts | 第83-84页 |
5.3.2 Analysis in Taoism and Confucianism | 第84-86页 |
5.3.3 Analysis in Buddhism and Taoism | 第86-88页 |
6 Conclusion | 第88-94页 |
6.1 Major Findings | 第88-92页 |
6.1.1 The Charisma of Rhapsody on Tea and Its Translation Strategies | 第88-90页 |
6.1.2 Memetics as Epistemology and Methodology | 第90-92页 |
6.2 Implications | 第92-93页 |
6.3 Limitations | 第93-94页 |
References | 第94-97页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第97-98页 |
Acknowledgements | 第98-100页 |