摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
1、翻译实践综述 | 第8-11页 |
1.1 翻译实践简介 | 第8-9页 |
1.2 译前准备 | 第9-10页 |
1.2.1 查阅背景资料 | 第9-10页 |
1.2.2 原作风格特点 | 第10页 |
1.2.3 译作语言定位 | 第10页 |
1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2、《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译 | 第11-19页 |
2.1 戏仿与讽刺概述 | 第11-12页 |
2.1.1 戏仿 | 第11页 |
2.1.2 讽刺 | 第11-12页 |
2.2《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法翻译的具体案例分析 | 第12-17页 |
2.2.1 戏仿的翻译策略 | 第12-15页 |
2.2.2 戏仿的翻译策略 | 第15-17页 |
2.3 戏仿和讽刺翻译与《大英博物馆正在坍塌》的喜剧性再现 | 第17-19页 |
3、翻译实践总结 | 第19-22页 |
3.1 翻译的难点及经验总结 | 第19-20页 |
3.2 对功能对等翻译策略的认识 | 第20页 |
3.3 对英国宗教文化及讽刺语言特色的认识 | 第20-21页 |
3.4 对文学翻译的认识 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 翻译任务的原文本及译文 | 第23-189页 |